Free hugs in Porto “The only thing that is capable of transforming us is Love” / Free hugs no Porto “A única coisa que é capaz de nos transformar é o Amor”

img_4014On the 23rd of February we were in Santa Catarina street fighting against homophobia. In response to the homophobic attack of the well-known lesbian couple of youtubers MP & Barbara that took place in this street in January, 2 associations,  Tudo Vai Melhorar and Free Hugs, organized an anti-homophobic free hugs happening. 

Em 23 de fevereiro, estávamos na rua de Santa Catarina lutando contra a homofobia. No mês passado, na Rua Santa Catarina, ocorreu um episódio homofônico. A associação Tudo Vai Melhorar ea associação Free Hugs – Free Hugs recordam o que aconteceu com uma iniciativa: dar abraços a vítimas de homofobia. Foi neste lugar que O conhecido casal de youtubers MP e Bárbara foram vítimas de violência verbal e ameaças, em 8 de janeiro, porque mostraram afeto.

img_4007 img_4008

18616239_glqzz 18616238_sbek3

MP explained what happened on that day in a interview

After I hugged Barbara and kissed her goodbye for her to go to work, I heard insults and was threatened by a man sitting on the stairs in Santa Catarina Street in Porto. He called me several times as a “nut” and threatened me

I went to find a police agent, but he was no longer there, so there was no way to identify him. The police officer said that he could file a complaint up to 6 months after the event. He advised me to call the police immediately as soon as I found the man on the street at any moment.

11329793_1630353493885335_534145217720043234_n

MP disse mais sobre este dia numa entrevista:

“Depois de eu (MP) abraçar a Bárbara (namorada) e darmos um beijo de despedida para ela ir trabalhar, ouvi insultos e fui ameaçada por um homem sentado numas escadas, na Rua Santa Catarina, no Porto. Chamou-me várias vezes de “porca” e ameaçou-me com chapadas.

Ao fim de encontrar a polícia, o agente dirigiu-se ao local, mas o sujeito já não se encontrava lá. Por isso não houve como o identificar. O agente da polícia disse que se podia apresentar queixa até 6 meses depois do acontecimento. Aconselhou-me a ligar imediatamente para a polícia logo que encontrasse o sujeito na rua em qualquer momento.”

MP and Bárbara have been together for several years and have both met difficulties in making their families accepting their sexual orientation. On their Youtube channel, as well as on their instagram, they aim at fighting homophobia, by sharing their experiences but also simply by publicising their love. 

MP e Bárbara estão juntos há vários anos e têm encontrado dificuldades em fazer aceitar a sua orientação sexual pelas suas famílias. No seu canal Youtube, assim como no seu instagram, o casal quer lutar contra a homofobia, partilhando as suas experiências, mas também simplesmente divulgando o seu amor.

More information about MP and Barbara

Before presenting more Free Hugs and Tudo Vai Melhorar and their projects, we wanted to share how we felt and what we saw during this experience. MP and Barbara were both standing, eyes blinded with a headband, arms wide-opened. In the beginning most of people showed curiosity, some of them embarassment, but it took some time for a first girl to walk up and hug them. From that moment, more and more people went for it, from what we could see, it was easier for tourists than for locals that often had some hesitation before going. It was amazing to think that MP and Barbara were feeling truly supported by them, even though they couldn’t see their faces. 

Antes de apresentar mais os Free Hugs, o Tudo Vai Melhorar e os seus projetos, queríamos partilhar como nos sentimos e o que vimos durante esta experiência. MP e Barbara estavam de pé, olhos cobertos e braços abertos. No inicio, a maioria das pessoas mostrava curiosidade mas demorou algum tempo para que uma primeira rapariga abraçá-las. A partir desse momento, mais e mais pessoas foram para elas, e do que podíamos ver, era mais fácil para os turistas do que para os locais que muitas vezes tinham alguma hesitação antes de ir. Foi incrível pensar que a MP e a Barbara se sentiam verdadeiramente apoiadas por eles, mesmo que não pudessem ver os seus caros.

Free Hugs – Abraços Gratis

13239437_1081209128617492_435924065277325864_n

The Free Hugs group was launched in February 2011 in the Secundary School Camilo Castelo Branco in Vila Nova de Famalicão, a city located between Porto and Braga. Initiated by Diogo Coelho and Duarte Pinho, both university students, the group aims at :

Giving love and affection, in the form of hugs, to all the people to need it, and at raising awareness and encouraging people to implement campaigns themselves.

Throughout these 3 years the group has carried out, in addition to the campaigns of distribution of free hugs in the streets, several solidarity events, as for instance a campaing against senior homelessness. Indeed, the association’s objective is to participate and contribute in various social causes, with broad goal of the reduction of inequalities and the promotion of solidarity, cooperation and well-being.

In 2014 the group became an official association, the Free Hugs Association, consisting of about 15 members and volunteers.

13220971_1072486349489770_8894163382614909424_n

O grupo Free Hugs foi lançado em Fevereiro de 2011 na Escola Secundária Camilo Castelo Branco em Vila Nova de Famalicão, que fica entre Porto e Braga. Iniciado por Diogo Coelho e Duarte Pinho, ambos estudantes universitários, o grupo visa:

A distribuição de amor, carinho e afecto, na forma de abraços, a todas as pessoas que necessitem, assim como sensibilizar e incentivar as pessoas a realizarem campanhas do género.”

Ao longo destes 3 anos o grupo realizou, além das campanhas de distribuição de abraços livres nas ruas, vários eventos solidários, como por exemplo uma campanha contra o abandono sénior nos lares.O objetivo da associação é participar em várias causas sociais, para contribuir à redução das desigualdades e promoção da solidariedade, cooperação e bem-estar. Em 2014 o grupo tornou-se numa associação oficial, a Free Hugs Association, constituída por cerca de 15 membros e os seus voluntários.

Contact: geral@freehugs.pt

Tudo Vai Melhorar – Everything will get better

projeto

Tudo Vai Melhorar was officially established as a Non-Governmental Organization (NGO) in June 2015 and is part of the Federation of Youth Associations of the District of Porto (FAJDP), our organization. The purpose of the association is to promote human rights in its various aspects, with a special focus on the implementation of projects supporting the social integration of young LGBTI – Lesbian, Gay, Bisexual, Trans, Intersex and their Supporters.

O Tudo Vai Melhorar se constituiu oficial e legalmente uma Organização Não Governamental (ONG) em Junho 2015 e faz parte da Federação das Associações Juvenis do Distrito do Porto (FAJDP), a nossa organização. A associação tem como fim promover a defesa dos Direitos Humanos nas suas mais diversas vertentes com especial enfoque na implementação de projetos apoiando a integração social dos jovens LGBTI – Lésbicas, Gays, Bissexuais, Trans, Intersexo e seus apoiantes.

In only 2 years the association has already developed several interesting projects: 

Em apenas 2 anos a associação já desenvolveu vários projetos muito interessantes:

  • Tudo Vai Melhorar / Everything Will Get Better:

filipe-apresentacao

The main project of the association is based on the power of storytelling: Tudo Vai Melhorar invites everyone to share their message of hope. Thus, through concrete and real examples LGBT young people can see that they can acheive high levels of happiness, just the way they are. 

The video library is available on Tudo Vai Melhorar’s web-site where everyone can access and share their story. 

O principal projeto da associação é baseado no poder do storytelling: Tudo Vai Melhorar convida todas as pessoas em partilharam a sua mensagem de esperança: Assim,  através de exemplos concretos, os jovens LGBTI vêem que eles podem atingir níveis elevados de felicidade, do jeito que eles são.

A biblioteca de vídeos está disponível no web-site da associação no qual todos podem aceder e partilhar também a sua história.

  • Já Melhorou / Already improved:

jamelhorou.jpeg

Another project, developed in 2015, is the creation of the first Portuguese web-series LGBTI, “Jà Melhorou“. The episodes share the stories of known people who publicly “went out of the closet”, they report the obstacles they had to face and how they got through them. 

Um outro projeto, desenvolvido em 2015, foi a criação da primeira web-serie portuguesa LGBTI, “Jà Melhorou”. A série partilha as histórias de pessoas com notoriedade pública ou na comunidade assumidamente Lésbicas, Gays, Bissexuais, Trans ou Intersexo – LGBTI. Eles relatam os obstáculos que eles tinham de enfrentar e como eles ultrapassaram-os.

  • Hora Segura / Safe Time:

horaseguratemplate.jpg

“Safe time” is a space for counseling and emotional support for all people, yet it has its main focus on LGBT youth who are being bullied. Through Facebook chat, they can receive support that can contribute to soften the situation they are going through, and thus increase their well-being.

This project started in July 2015, and takes place every Sunday of the month from 10:00 pm to 11:00 pm.

A “Hora segura” é um espaço para aconselhamento e apoio emocional para todas as pessoas, contudo tem o seu principal foco nos jovens LGBT que estão a ser vítimas de bullying. Através do chat do Facebook, podem receber um apoio que pode contribuir para amenizar a situação que estão a passar.

O projeto teve inicio em Julho de 2015, e ocorre todos os Domingos do mês das 22h às 23H.

  • Projeto escolas:

projeto-escolasTudo Vai Melhorar also gices presentations in schools, about bullying based on sexual orientation and gender identity.

O Tudo Vai Melhorar dinamiza igualmente apresentações escolares sobre a temática do bullying com base na orientação sexual e na identidade de género.

  • A falar é que a gente se entende / Talking is that we understand each other:

13077001_1820629367968262_37330269430822198_n

In partnership with our Storyboard Café (where we eat lemon cake and drink coffee every day), Tudo Vai Melhorar organizes informal talks on the last Thursday of each month. Open to everyone, these talks are always about a relevant topic for the LGBTI community .

Em parceria com o Storyboard Café, a Associação Tudo Vai Melhorar organiza conversas informais nas últimas quintas-feiras de cada mês. Elas são abertas a todas as pessoas.

 

Advertisements

On Arrival Training for EVS Volunteers / On-arrival para voluntários SVE

14361298_10153679313650916_4451838616674791260_o

The Training consists of two sessions:

  • On-arrival training (EVS of 2 months and longer)
  • Mid-term evaluation (EVS of 6 months and longer)

National Agencies have to provide training and evaluation sessions for all volunteers in their country. Training is expected to complement each other, taking place at different stages of the service and of the volunteer’s non-formal learning process.

A formação consiste em duas sessões:

  • Formação à chegada (EVS de 2 meses ou mais)
  • Avaliação intercalar (EVS de 6 meses ou mais)

As agências nacionais devem providenciar sessões de formação e avaliação para todos os voluntários no seu país. Espera-se que a formação se complemente, ocorrendo em diferentes estágios do serviço e do processo de aprendizagem não-formal do/a voluntário/a.

Objectives of the training :

  • To introduce the volunteers to the host country, preparing them for the EVS experience.
  • Helps the volunteers adapt to cultural and personal challenges. It allows volunteers to get to know each other and to build a network.
  • Equips the volunteers with communication skills, including aspects of intercultural learning. It helps them become aware that cultural differences require different models of behaviour.
  • Is a time for the volunteers to plan the coming months and to develop their own personal goals.

Objetivos da formação:

  • Apresentar os/as voluntários/as ao país anfitrião, preparando-os para a experiência SVE.
  • Ajuda os/as voluntários/as a se adaptarem a desafios culturais e pessoais. Permite que os/as voluntários/as se conheçam uns aos outros e construam uma rede de contactos.
  • Fornece aos/às voluntários/as competências de comunicação, incluindo aspectos da aprendizagem intercultural. Ajuda-os a tomar consciência de que as diferenças culturais requerem diferentes modelos de comportamento.
  • É um momento para os voluntários planearem os próximos meses e desenvolver seus próprios objetivos pessoais.

 

Framework of the training / Enquadramento da formação:

  • Timing: within 4 weeks after the arrival of the volunteer;

           Tempo: dentro de 4 semanas após a chegada do voluntário;

  • Duration: on average 7 working days;

          Duração: em média 7 dias úteis;

  • Venue: residential.

            Local: residencial.

Every EVS volunteer has to participate in this training organised by Portuguese National Agency. We went to Braga to take part in training on September. And also last week, FAJDP’s new volunteer Joana went to Athens. Before she went, we shared our experiences about training with her:

‘On arrival training is the best part of EVS life’.

Todos os/as voluntário/as SVE têm de participar nesta formação organizada pela Agência Nacional de Portugal. Em setembro, nós (Porto Pulses) fomos a Braga para participar na formação. E também na semana passada, a nova voluntária enviada pela FAJDP, Joana, foi para Atenas. Antes de ir, nós compartilhamos nossas experiências sobre a formação com ela.

“Na chegada, a formação é a melhor parte da vida do SVE”.

 

On Arrival Training in Braga 

 Formação à chegada em Braga

 

We had six amazing days in Braga. The event was led by a group of experienced youth trainers and organized by National Agency in Portugal. It was so colourful and filled with happiness! There were so many different nationalities in the same place! We were learning more about EVS and the way it works while we were exchanging our ideas and experiences.

Tivemos seis dias maravilhosos em Braga. O evento foi liderado por um grupo de formadores experientes e organizado pela Agência Nacional em Portugal. Era tudo tão colorido e cheio de felicidade! Havia tantas nacionalidades diferentes no mesmo lugar! Aprendemos mais sobre o SVE e a maneira como ele funciona enquantotrocávamos ideias e experiências.

k

The trainers had also organized us nice surprises. We had an amazing traditional  Portuguese night together and listened Fado by trainers. And we had another amazing night which we exchanged our cultures and taught our traditional dances.

Os formadores também organizaram algumas surpresas:  tivemos uma incrível noite tradicional portuguesa juntos e escutamos Fado. E também tivemos outra noite incrível em que partilhámos as nossas culturas e ensinámos as nossas danças tradicionais.

h

What we expected and what we found from this training course was totally different. With the energizers, activities and free time, this was an important and useful experience for us. The volunteers will meet again in the mid-term evaluation, which will be organized on February.

O que esperávamos e o que encontrámos neste curso de formação foi totalmente diferente. Com energizares, atividades e tempo livre, esta foi uma experiência importante e útil para nós. Os voluntários vão se reunir novamente na avaliação intercalar, que será organizada em Fevereiro.

 

Joana’s Arrival Training in Athens 

Formação à chegada da Joana em Atenas

 

All volunteers belonging to the European Voluntary Service program of Erasmus + are invited to participate in a seminar that brings together volunteers with projects in the host country. So last week I had the opportunity to learn several things during the 6 days dedicated to this seminar. This event is dedicated to EVS volunteers who have lived in the country for less than 3/4 months (I started the project just over 1 month ago).

Todos os voluntários que pertencem ao programa de Serviço de Voluntariado Europeu do Erasmus + estão convidados a participar num seminário que reúne os voluntários com projectos no país anfitrião. Assim, na semana passada, tive a oportunidade de aprender várias coisas durante os 6 dias dedicados a esse seminário. Este evento é dedicado aos voluntários SVE que residem no país há menos de 3/4 meses (eu iniciei o projecto há pouco mais de 1 mês).

j

During the training period, we performed a variety of activities, every day there were at least 3 tasks, group or individual, that we had to perform and present to the monitors. All of them related to the months that all we will live and  be a volunteer in Greece, with the aim of helping us both in the projects, and even on a personal and psychological level in order to make the most of this period in this wonderful country.

Durante o período do training executámos variadas atividades: todos os dias haviam pelo menos 3 tarefas, em grupo ou individuais, que tínhamos de realizar e apresentar aos monitores. Todas elas relacionadas com os meses que todos irão viver e fazer voluntariado na Grécia, com o objectivo de nos ajudar, quer nos projectos, quer mesmo a nível pessoal e psicológico de maneira a aproveitarmos ao máximo este período neste maravilhoso país.

y

80 volunteers participated to this seminar, so the group activities were very difficult. And the groups were made up of at least 8 people. Due to the large number of participants and the difficulty of having many groups of people, did not facilitate the activities. However it was nothing impossible to deal with, more people, more ideas and more motivation.

Neste seminário participámos cerca de 80 voluntários- pelo que as atividades de grupo eram muito difíceis pois os grupos eram constituídos por pelo menos 8 pessoas. Isto devido ao elevado número total de participantes e a dificuldade de ter muitos grupos de poucas pessoas, o que não facilitava as atividades. No entanto não foi nada impossível de lidar: mais pessoas mais ideias e mais motivação.

l

o

Mostly the activities were performed inside the Hotel where we stayed during the 6 days. And one day,  a subject was given to us and it was related to Athens. We had day off to explore the theme, any way we wanted, in the surrounding city. That day, we divided into gathering information for activity and visiting Athens. And  it was the first time been in this city for almost everyone.

Maioritariamente as atividades eram realizadas dentro do Hotel onde ficamos instalados durante os 6 dias, exceto um dia em que nos foi dado um assunto relacionado com Atenas e tínhamos o dia livre para explorar o tema, da maneira que quiséssemos, na cidade e nos arredores. Este dia foi dividido em recolher informação para a atividade e em visitar Atenas visto que para quase todos era a primeira vez na cidade.

v

z

I loved the experience, besides the information I got about the Erasmus + program and the whole project itself, I met a lot of people who are in the same situation as I, despite the different areas of volunteer and the cities where they live, it was very important to remove ideas, get more motivation, exchange experiences and plumb the project as well as get answers to some unanswered questions so far.

Adorei a experiência, além das informações que consegui obter acerca do programa Erasmus + e todo o projeto em si, conheci bastantes pessoas que estão na mesma situação que eu; apesar das diferentes áreas de voluntariado e das cidades onde residem, foi muito importante para retirar ideias, obter mais motivação, trocar experiências e publicitar o nosso projeto bem como obter respostas a algumas perguntas não respondidas até ao momento.

aaaaa

d

In addition to this, now we have contacts of people residing all over Greece and new destinations to visit on weekends and on days off!

Além disto, temos agora contactos de pessoas que residem por toda a Grécia e novos destinos para visitar nos fins-de-semana e nos dias de folga!

dd

 

Marcel & Georges: Mathias’s new place for you to eat and chill out // Marcel & Georges: o novo lugar de Mathias para comer e relaxar

We met Mathias for the very first time in his favorite bar in Porto, Embaixada do Porto, drinking wine and dancing on some old rock and blues songs. With his overalls, his beret, and a big smile he told us that he was about to open a new restaurant in Porto, without any kind of expe14910526_336808806681534_9129267406757440075_nrience in this field. In the meantime, we met his best friend here, Samuel, who created the association Critical Concrete, and were invited to the restaurant’s inauguration party 2 weeks ago. We liked the place, and went back this week to eat and talk a bit more with Mathias. Thus, this article does not only aims at presenting you a new and nice restaurant in Porto, Marcel & Georges,  but also to introduce you to its French and original creatorimg_7329.

Conhecemos o Mathias, bebendo vinho e dançando, no seu bar preferido: a Embaixada do Porto. Com o seu fato-macaco, a sua boina e o seu grande sorriso, ele disse-nos que estava a preparar a abertura do seu novo restaurante no Porto, sem nenhuma experiencia nessa área. Entretanto, encontrámos aqui o seu melhor amigo – o Samuel, da associação Critical Concrete, e fomos convidadas para a festa de inauguração do restaurante que decorreu há duas semanas. Gostámos do lugar e voltámos esta semana para comer e conversar um pouco mais com o Mathias. Então, escrevemos este novo artigo que não fala apenas do restaurante (Marcel & Georges), mas também sobre o francês Mathias – o seu criador original.

Marcel & Georges: a fresh, relax and stylish atmosphere

Marcel & Georges: um ambiente fresco, relaxado e elegante

Let’s first start with the practical details: you will find Marcel & Georges in the 74 rua do Dr Barbosa de Castro, right between Torre dos Clérigos and the Jardim das Virtudes, a pretty central and good location.

Comecemos com os detalhes práticos: Marcel & Georges fica situado na Rua Dr. Barbosa de Castro, Nº 74 (entre a Torre dos Clérigos e o Jardim das Virtudes).

15178991_348006178895130_8967452908171837263_n

As for the food, the concept is to cook and serve fresh and local products. Consequently, only 2 to 3 meals are proposed every day, and what’s really cool is that you can choose to mix the different meals and try a bit of everything, perfect for those who don’t want to make a choice. The prices are very reasonable: we paid 10 euros each for a soup + a big plate + a desert + a glass of wine.

No que concerne à comida, o conceito de cozinha do restaurante é servir produtos frescos e locais. Chega a servir 2 a 3 pratos por dia. Um detalhe muito importante é que os clientes podem misturar no prato um pouco de tudo, o que permite experimentar toda a gama de alimentos disponíveis. Os preços são bastante razoáveis: pagámos 10 euros por 1 sopa + 1 prato + 1 sobremesa + 1 copo de vinho.

img_7316

It is the Portuguese cook that Mathias recruited who is in charge of everything concerning the food:  finding the producers, preparing the menus etc. We were a bit surprised when he told us that he did not really taste her meals before the opening:

É a cozinheira portuguesa de serviço que trata de todos os procedimentos relativamente à comida: é ela que encontra os produtores, que prepara os menus, etc. Ficámos um pouco surpreendidas quando ele nos disse para não provarmos os pratos dela antes da abertura:

I like to give my confidence to people, I’m a bit naïve. The more you give, the more you receive I think, and until now I haven’t been disappointed. We just have to make some small adjustments, like for instance, Portuguese food is too greasy in my opinion, but it’s getting better now.

Gosto de dar a minha confiança aos outros, sou um pouco ingénuo. Acho que quando tu mais dás, também mais recebes e, até agora, não estou desiludido. Só fizemos alguns ajustamentos. Por exemplo, na minha opinião, a comida portuguesa é demasiado gorda.

This relaxed and confident attitude explains how he could decide to open a restaurant, without having worked in any before:

Esta atitude confidente e relaxada é indicadora que ele pode vir a decidir abrir um restaurante num outro país, sem nenhuma experiência:

We forgot many things in the beginning, like for instance the napkins, or the fact that we can’t find organic cream here. But we learn and it’s fine.”

No início, esquecemo-nos de muitas coisas, por exemplo das toalhas. Mas aprendemos, e ficou tudo bem.”

Marcel & Georges is, to some extent, also a bar: if you go there only to have a drink, it can be nice to settle on the couch in the middle of the room, next to the vinyl’s collection. Music is indeed another important part of the place, as his owner  “can’t live without listening to some music”.  Funk, jazz, old-school hip-hop, that’s the kind of things you will listen to if you decide to pass by.

Marcel & Georges é também um bar: se forem aí só para tomar um copo, pode ser agradável sentarem-se no sofá que fica no meio do espaço, perto da colecção de vinis. A música é algo importante para o Mathias, que “não pode viver sem ouvir musica”. Funk, jazz, hip-hop old-school são o tipo de coisas que se podem ouvir caso decidam cá passar.

img_7335

Mathias: a free electron, willing to try everything

Mathias: um eléctron livre, que quer experimentar tudo

Now that you have a broad idea of the kind of ambiance and style you can find in Marcel & Georges, let’s figure out what brought Mathias Cottreau, who had been Parisian for 35 years, to move to Porto and open a restaurant. 

Agora têm uma ideia geral do como é o ambiente do Marcel & Georges. Mas resolvemos descobrir um pouco mais sobre o Mathias Cottreau e sobre as razões que o levaram a decidir partir de Paris, depois de 35 anos, para ir abrir um restaurante no Porto.

I studied many different things, the thing is that I get bored very quickly.  I don’t want to be specialized, I want to try everything. ”.

 “Estudei muitas coisas, mas fico entediado rapidamente. Não quero ser especializado em nada, apenas quero experimentar de tudo.”

hyperactif-mathias

After machining, he studied drawing, and then joined a private school in marketing and communication, where he focused on the place of religions and beliefs in everyone’s daily choices. He got tired of being a marketing free-lancer after 6 months:

Ele começou pela mecânica, estudou um pouco o desenho, e depois entrou numa escola privada em marketing e comunicação, onde estudou particularmente o papel das religiões nas escolhas do nosso dia-a-dia. Trabalhou 6 meses como free-lancer e abandonou:

I had to do everything, it was too much. My goal in life is to not work”.

Tive de fazer de tudo, foi demais. O meu objectivo na vida é não trabalhar.”

By chance, he finally settled 8 years as a director assistant for a French TV cartoon, but, eventually, got bored again, of his job and of Paris!

Eventualmente, ele tornar-se-ia director assistente na televisão francesa durante 8 anos, mas ficaria novamente entediado e decidira deixar esse emprego, bem como a cidade de Paris!

I still love Paris but I guess I got tired of living in a big city : the subway, unknown people and stuff. Here I can come to work by foot, people are warmer and there is an energy, you can feel that the city is reborning, people are entuthiastic about new projects.”

Ainda amo Paris, mas acho que fiquei cansado pela vida na metrópole: o metro sempre cheio, as pessoas desconhecidas… Aqui, posso ir a pé para o trabalho, as pessoas são mais simpáticas e há uma energia particular. Acho que a cidade está a renascer, e toda a gente tem novos projectos.”

metro-paris

A new space, built by and for himself, but open to contributions

Um novo espaço, construído por e para si mesmo, mas aberto a contribuições

As you can guess, it was really important for Mathias to build his own space, fitting perfectly his tastes and expectations.

Para Mathias era muito importante construir o seu próprio próprio espaço, e que fosse perfeitamente adequado aos seus gostos e às suas expectativas.

I wanted to destroy everything and then rebuild by myself. I like to do things myself as much as possible. I was very lucky with the owner, he was OK with me doing whatever I wanted.”

 “Queria destruir tudo e depois reconstrui-lo por mim mesmo. Tive muita sorte com o proprietário, ele aceitou que eu fizesse o que quisesse”.

Thus, he did most of the work himself, with a big help of his friends from Critical Concrete. This taste for manual work was partly inherited from his two grand-fathers, whose names were, guess what? Marcel & Georges!

Desta forma, ele fez a maior parte das obras sozinho, por vezes com uma grande ajuda dos seus amigos da Critical Concrete. Mathias herdou este gosto pelo trabalho dos seus avos, que se chamam… Marcel e Georges!

You can also find several of his personal objects: videos games, board games, vinyl’s, and the seat of his father’s race car, which looks like a baby seat, but is not a baby seat.

Alem disso, podem ver-se no espaço vários dos seus objetos pessoais: videojogos, jogos de tabuleiro, vinis, e… o assento do carro de corrida do seu pai, que se assemelha a uma cadeira de bebé (mas que não é).”

I really wanted a space that would almost like home for me, because I knew I’d spend a lot of time here. I take naps on the couch for instance.”

 “Realmente queria um espaço que se assemelhasse à minha casa, porque sabia que iria passar aqui muito tempo. Por exemplo, faço a sesta no sofá.”

But having a strong personality does not mean being egocentric and the idea of Marcel et Georges is also to be open to contributions and proposals of others.

Contudo, ter uma personalidade forte não significa ser egocêntrico, e a ideia do Marcel & Georges é ser aberto às contribuições e propostas de outras pessoas.

When there is something I don’t know how to do, I prefer to ask a friend that somebody I don’t know. For instance, it’s a friend of mine who did the couverture of the race car and I will probably call my friends who do illustration to decorate the place.”

With one of the waitresses we have the project to create a branch of Dr Sketchy, the principle is to organize some drawing sessions with models in costume. And I’m open to other proposals too, the space will surely evolve.”

 “Quando há uma coisa que eu não saiba fazer, gosto de pedir ajuda aos meus amigos. Por exemplo, uma amiga minha fez a cobertura do assento do carro de corrida. Também irei, provavelmente, pedir a outros amigos que façam a ilustração para a decorar.”

 “Com uma das empregadas de mesa, temos o projeto de abrir uma filial portuguesa de Dr Sketchy. A ideia é organizar sessões de desenho com modelos vestidos. Estou também aberto a outras propostas que o espaço irá certamente acolher.”

 

We like to conclude our posts with music, enjoy a bit of old-school French rap with IAM’s hit “Je danse le Mia”, which is on Marcel & Georges’s playlist: 

Contact: 

Rua do Dr Barbosa De Castro, 74, Porto

https://www.facebook.com/pg/Marcel.e.Georges/

marcel.et.georges@gmail.com

 

Stepping into EVS: the mentor and the sending organization // Entrar no SVE: o mentor e a organização de envio

14963656_10153799737595916_808044758_o
Joana (left/esquerda)                                     Merve (right/direita)

Hello!

I am Merve, volunteer in FAJDP (Federation of Youth Associations of the District of Porto) since 2 months and a half.  I have now also had the chance to become an EVS mentor for a younf Portuguese girl, Joana. 

What does a EVS mentor do ?

  • Provides personal support and advices to the volunteer and help with the integration in the local community. 
  • Inspires the volunteer to meet his/her objectives.
  • Is a good listener, a trusted friend, a guide.

Problems ?  →  Volunteer  →  Mentor  →  Host Organization  →  Sending Organization  →  National Agency

The role of FAJDP as a sending organization:

The sending organization is the one that the volunteer will be in touch with before going abroad. The sending organization has got different functions:

  • To inform the interested person about the Youth in Action program and in particular about the European Voluntary Service.
  • To help the future volunteer to find a project.
  • During the stay in the hosting country the sending organization keeps in touch with the volunteer and supports him or her in case of need.

Olá!

Eu sou a Merve e sou voluntária na Fajdp há dois meses e meio e agora eu também sou mentora de SVE para uma rapariga Portuense, a Joana. É uma ótima experiência.

O que faz uma mentora…

• Fornece apoio pessoal para voluntários e ajuda com a integração na comunidade local.      Apoia, dá conselhos e encoraja.
• Inspira o voluntário para atingir seus objetivos.
• É um bom ouvinte, um amigo de confiança, um guia.
• O voluntário pode recorrer ao mentor em caso de problemas.

Os problemas ? → O Voluntário → O Mentor → A Organização anfitriã → A Organização de envio → A Agência Nacional

O papel da FAJDP como um organização de envio:

A organização de envio é aquela com a qual o voluntário estará em contato antes de ir para fora do país. A organização de envio tem funções diferentes:

• Informar e avaliar a pessoa interessada sobre o programa Juventude em Ação e em particular sobre o Serviço Voluntário Europeu.
• Ajudar o voluntário futuro a encontrar um projeto.
• Durante a permanência no país de acolhimento, a organização de envio mantém contato com o voluntário e o apoia em caso de necessidade.

Joana’s new life and challenges in Greece

Joana is the firts EVS volunteer sent by FAJDP. She started her EVS around one month ago, in Greece, in a project called ‘Diakonia’. It will last 9 months and consists in helping in an elderly center.

Before she left we met in a café and talked about the main difficulties of leaving your country and family, the challenges that you may encounter abroad, and the problems that she is likely to face there.  This meeting also allowed to ask her some questions about her motivations and expectations:  

Why did you choose this organization and this country ?

I have chosen this project amoung a limited number of options. This one caught my attention because of my father was in Greece a few years ago and told me good things about this country and its people.

What will you do in this project ?

Helping them to get up, to eat and, the most important, I will be doing activities with them. The principle, that I really like, is that we bring our ideas and traditions to them. It’s a good experience for me and it is going to be a nice step of my life as I am very young and have a lot to learn.

Joana é a nossa voluntária que começa a sua vida SVE na Grécia. O nome do projeto é ‘Diakonia’ que tem uma duração de nove meses e consiste em ajudar num centro de idosos.

Antes de sair, nos encontramos num café e conversamos com ela sobre as principais dificuldades em deixar seu país e sua família e os desafios e algumas problemas que ela vai encontrar e como superá-los. Eu também aprovetei este encontro para perguntar a ela algumas coisas.

Por que escolheste esta organização e este país?

Então eu escolhi este projeto entre muitas opções, mas ainda foi o que chamou a minha atenção também por causa do meu pai que esteve aqui há alguns anos e disse coisas boas sobre as pessoas e o país.

O que você fará como parte deste projeto?

Ajudá-los a levantar-se, a comer e o mais importante: fazer atividades com eles. Partilharemos as nossas ideias e as nossas tradições com eles. Eu realmente gosto da idéia. É uma boa experiência para mim. E vai ser um bom estágio da minha vida. Sou muito jovem e tenho muito que aprender.

img_0954

News from Joana – Week 1

“Hello, I am Joana and I am just starting my EVS life!!
Today is the second day in Greece and there is so much information for just two days. Finally arrived from the airport to our flat, met the coordinator and other people involved on the project. I also met my housemates, they are really nice.
I already went to the center where we are going to work. We tried to speak with as many people as we could in order to start meeting locals. We already learnt some Greek words because only few people speak English. 

I’m very happy and nervous at the same time but it is going to be ok in a few days, the first are always hard.”

mw-ey359_greece_zg_20161020165107

Noticias da Joana – Semana 1

Olá! Eu sou Joana e estou apenas começando a minha vida EVS.

Hoje é o segundo dia na Grécia e há tanta informação para apenas dois dias. Finalmente cheguei do aeroporto para o nosso apartamento, conheci o coordenador e outras pessoas envolvidas no projeto. Também conheci os meus companheiros de casa, eles são realmente agradáveis.

Já fui para o centro onde vamos trabalhar, tentar falar com muitas pessoas que podemos apenas para encontrar ajuda e apenas se encontrar com eles. Já aprendi algumas palavras gregas porque apenas poucas pessoas falam inglês, no entanto eles são muito simpáticos.
Estou muito feliz e nervosa ao mesmo tempo, mas vai ser bom – os primeiros dias são sempre difíceis.

News from Joana – Week 2

The second week of my EVS reached its end. We have now more awareness of our role in the project and of the ways we can contribute to make the difference between the people we work with and for the people we help.‎

This begginning is full of difficulties, the elders are not used to do activities, not used to young people with new ideas, to foreigners that only know basic words. But they react, in the best way to what is universal: smile and happiness. Making their happy is our main objective and in order to do so we have to find what makes each person happy, which is not always easy. 

Besides the work in the center everything is going perfectly; the people I met, the housemates, the city, the surroundings, everything. Now my main focus is to organize my schedule and to do everything in time, but that is going to take more than one week I guess!‎

Noticias da Joana – Semana 2

A segunda semana do meu SVE terminou. Agora, com mais consciência do nosso papel no projeto e as maneiras que podemos contribuir para fazer a diferença entre as pessoas que trabalham connosco e para as pessoas que ajudamos.

Este começo está cheio de dificuldades. Os idosos não são utilizados para fazer atividades e não estão acostumados a jovens com idéias novas, a estrangeiros que só conhecem palavras básicas. Mas eles reagem da melhor maneira ao que é universal: Sorriso e felicidade e que é o nosso principal objetivo para o projeto. E temos que encontrar o que torna cada pessoa feliz, a parte difícil.

Além do trabalho no centro tudo está a correr muito bem; as pessoas que conheço, os companheiros de casa, a cidade, o ambiente, tudo. Agora meu foco principal é organizar meu horário e fazer tudo a tempo.

Remember…

The European Voluntary Service is a system of non-formal education through volunteering established by the European Union. Like every system, it is not perfect, but there are always tools to improve it. And for sure, by participating in EVS your life will change. To be a volunteer is the best feeling in life. I’m sure you can open your mind, believe in yourself and choose the good way for you. Just do it!

Lembrar…

O Serviço Voluntário Europeu é um sistema de educação não formal através do voluntariado estabelecido pela União Europeia. Como todo sistema em geral, não é perfeito em tudo. Mas há sempre ferramentas como melhorá-lo. E com certeza, ao participar no SVE a tua vida vai mudar. Ser voluntário é o melhor sentimento na vida. Tenho certeza que você pode abrir sua mente, acreditar em si mesmo e escolher o caminho melhor para você. Apenas faça isso!

Puppets all over Porto // Há marionetas em todo Porto

ventriloquists-convention-vie
The Ventriloquists Convention

The idea of writing about the art of puppets in Porto came along with the 25th International Puppets’ Festival of Porto (FIMP) that took place between the 13th and the 23th of October, in several theaters of the city. Unfortunately I did not get to see everything I was planning to, due to my hard and busy EVS life. But the one that I saw, The Ventriloquists Convention, by Gisele Vienne, a very surprising, psychological, a bit crazy and icy play, convinced me once and for all that puppets are not only for children. This festival also reminded me of Samantha, the co-founder of the puppet shows’ association Historioscopio, who belongs to FAJDP’s associations’ hub, Ninho das Associações.

I had decided that puppets in Porto would be one of our next posts but I still needed some materials.I visited the Museu de Marionetas do Porto, the museum of one of the biggest puppet company in Porto, the Teatro de Marionetas do Porto, where I could ask some questions to Shirley Resende, one of its members. Two weeks ago I also went to a puppet encounter, called “Marionetas Vadias”, where I met Filipa Mesquita, one of the initiators of this project, but also a puppet artist, scenarist, producer and researcher who created the company Teatro e Marionetas de Mandrágora (Espinho) in 2002. Finally, a few days ago I had another conversation with Samantha Jesus of Historioscopio, in order to know more about their performances, projects and views about puppets.

A ideia de escrever sobre a arte das marionetas no Porto surgiu com o 25º Festival Internacional de Marionetas do Porto (FIMP), que aconteceu entre os dias 13 e o 23 de outubro. Infelizmente, não consegui ir a todos os espetáculos que queria, por causa da nossa vida muito ocupada de voluntárias SVE. Mas aquele que eu vi, “A convenção dos ventríloquos”, um espetáculo surpreendente, engraçado e um pouco louco, convenceu- me que as marionetas não são só para as crianças. Este festival lembrou-me da Samantha, uma rapariga que eu encontrei em Junho que criou o Historioscopio, uma Associação do Porto que faz espetáculos de marionetas e que pertence ao “Ninho das Associações” da FAJDP.

Decidi que as marionetas do Porto seriam um dos nossos próximos artigos, mas ainda precisava de alguns conhecimentos e encontros. Deste modo, visitei o Museu de Marionetas do Porto, que pertence a uma companhia importante, o Teatro de Marionetas do Porto. Ali pude fazer perguntas à Shirley Resende, um membro da companhia. Também fui a um encontro de marionetas, chamado “Marionetas Vadias”, há duas semanas onde conheci a Filipa Mesquita, uma das organizadoras, mas também uma marionetista, cenógrafa, produtora e investigadora, que criou a companhia Teatro e Marionetas de Mandrágora em 2002. E, por fim, conversei outra vez com a Samantha Jesus, a fundadora do Historioscopio.

About 3 puppet projects in Porto 

Sobre 3 projetos de marionetas no Porto

Teatro de Marionetas do Porto

joao-paulo-seara-cardoso

The Teatro de Marionetas do Porto was founded in 1988 by João Paulo Seara Cardoso, who had studied puppetry in France and had been trained by António Dias, the last representant of the generation of popular puppeteers, who would travel throughout all Portugal performing Dom Roberto traditional shows.

O Teatro de Marionetas do Porto foi criado em 1988, por João Paulo Seara Cardoso, que estudou a arte das marionetas em França – e foi aprendiz de António Dias, o último representante dos fantocheiros populares portugueses.

As several other European countries, Portugal has its own traditional puppet shows. This form of popular art originally comes from the Italian Commedia dell’ Arte and its “polichinelo”, born in the 16th century. It was introduced in Portugal during the 17th century and was called “Teatro Dom Roberto”. Unlike in France or Italy, the “robertos” don’t have a determined physical type.

Como em vários outros países europeus, Portugal tem as suas próprias tradições de marionetas. Esta forma de arte popular vem do início da italiana Comedia dell’Arte e o seu “Polichinelo”, no século XVI. Foi introduzido em Portugal durante o século XVII e com o nome de “Teatro Dom Roberto”. Os “robertos” não têm um tipo físico determinado, como em França e Itália.

teatrodomroberto_1988-944x354
Puppets of Teatro Dom Roberto, by the company Teatro das Marionetas do Porto

At the beginning the Teatro de Marionetas do Porto pursued these portuguese traditions  and integrated the Dom Roberto characters. The company then quickly started to explore new things. Throughout the years, almost 30 now, the company has explored a tremendous variety of styles, regarding the theme of the play (popular tales, original creations, Shakespeare, Beckett etc), but especially regarding the artistic forms and languages, inventing new types of puppet manipulation, crossing puppetry with other arts, like dance, music, plastic arts or video, as you can see for instance in one of their original creations,  Cabaret Molotov (2006).

No início, o Teatro de Marionetas do Porto, continuou representar espetáculos com essas tradições portuguesas e integrou os personagens do Teatro Dom Roberto. Mas rapidamente, a companhia começou explorar novas formas de expressão artística com formas vivas. Ao longo dos anos, quase 30, a companhia experimentou uma grande variedade de estilos, nos temas e autores escolhidos (contos populares, Shakespeare, Beckett, criações originais etc), mas, sobretudo nas formas e línguas artísticas utilizadas, com a criação de novas formas de manipulação e com a integração da musica, da dança, das artes plásticas, como, por exemplo, no “Cabaret Molotov” (2006).

This impressive diversity is directly linked to the personnality of  João Paulo Seara Cardoso, who passed away in 2010. 

Esta diversidade impressionante está diretamente ligada à personalidade do João Paulo Seara Cardoso, que faleceu em 2010.

One of his main characteristics was that he always wanted us to be challenged, he always wanted to try new things. Even though we found a type of performance that worked very well, he still wanted to keep exploring, innovating. ” Shirley Resende

It’s hard to tell how the ideas came to us, we worked with the feeling. Most of time, João Paulo would come to us and say: hey let’s do this, or that, give me your ideas! He was amazing”. Shirley Resende

O João Paulo Seara Cardoso sempre estava à procura de um novo desafio, ele sempre queria experimentar novas coisas. Mesmo quando encontrámos um tipo de espetáculo que funcionou muito bem, decidiu fazer uma coisa completamente diferente depois.” Shirley Resende.

 “Para criar uma nova produção, funcionamos com a vontade, o instinto. Geralmente o João Paulo vinha e dizia: hey vamos fazer isso, deem-me as vossas ideias! E é louco, mas sempre funcionou- ele era espetacular!” Shirley Resende

Since 2010, Isabel Barros is the new artistic director. She aims at pursuing his work and realized his dream: creating a museum dedicated to puppetry in Porto, the Museu de Marionetas do Porto which opened its doors in 2013, in the city center. 

Desde 2010, Isabel Barros é a diretora artística da companhia. Em 2013, realizou o grande sonho do João Paulo Seara Cardoso: abrir o Museu das Marionetas do Porto no centro da cidade.

João Paulo, after a few years, started to dream of a museum. I consider it to be his big dream, by the beauty of sharing and the possibility of making his lifework part of the city in such a special way.Isabel Barros

“O sonho aparece mais tarde, com toda a matéria criada, o João Paulo ao fim de alguns anos começou a sonhar com um Museu. Considero esse o grande sonho, pela beleza da partilha e pela possibilidade de inscrever a sua obra de uma forma tão especial na Cidade. ” Isabel Barros

The focus of the museum is to present João Paulo Seara Cardoso’s work: his realizations, through displays of puppets and pictures of different plays, but also his working process, what is behind the performance: the construction process, the different types of manipulation etc. It aims at being, as his inspiror was, always evolving and interacting with others: visitors can try to manipulate a few puppets themselves. 

O foco do museu é a apresentação da obra do João Paulo Seara Cardoso, através a exposição de marionetas e fotografias de vários dos seus espetáculos, mas também do seu processo de trabalho: as maneiras de construir as marionetas, os diferentes tipos de manipulação etc. O objetivo é ser como foi o seu inspirador, sempre evoluindo, aberto aos outros e em movimento. Assim, por exemplo, os visitantes podem experimentar a manipulação de algumas marionetas.

Their next show, Nunca, is an original creation, imagining the life os one of Peter Pan and Wendy’s son. It will be performed from the 19th of November until the 11th of December, in the Teatro de Belomonte, the company’s historical theater. More info

A próxima peça da companhia chama-se “Nunca”, é uma criação original, que imagina a vida de um filho do Peter Pan e de Wendy. Será representado entre os dias  19 de novembro até 11 de dezembro, no Teatro de Belomonte, o teatro histórico da companhia. Mais info

Historioscopio

Historioscopio is an association which creates and performs puppet shows, created in 2013. Samantha Jesus, who has a bachelor in Theater and Scenography, is in charge of the artistic direction, she is mainly involved in the conceptual and material preparation of the shows (scenography, construction of puppets etc). One member is specialized in the musical part, and the 5 other permanent members are focused on the interpretation. The main target of  their shows are children, and they mostly perform in schools. As Samantha Jesus explained to me, the company’s priority when preparing a new production is to tell a story, inspired by a traditional tale or literature, thus transmitting a taste for culture and the arts to children. As they wrote in their website: “Stories have a fundamental role in social emotional and cognitive developement“. In line with this will of teaching, they often organize a puppet construction workshop with the kids after the performance.

Historioscopio é uma associação que cria e representa espetáculos com marionetas desde 2013. Samantha Jesus, a fundadora, é a diretora artística da associação. Ela é a principal responsável pela construção material dos espetáculos. Há uma rapariga que é especializada na música e os 5 outros concentram-se no trabalho de interpretação. O público alvo do Historioscopio são as crianças e os seus espetáculos são principalmente realizados em escolas. Samantha explicou-me que o principal objetivo da companhia é contar uma historia e transmitir o gosto pela literatura e a cultura aos jovens. No seu site a associação explica: “as histórias têm um papel fundamental no desenvolvimento social, emocional e cognitivo.”. De acordo com essa vontade de ensinar, frequentemente organizam workshops de construção de marionetas a seguir ao espetáculo com as crianças.

Puppets allow us to tell a story in a very visual way, that’s what I love about them. And they’re almost like us but not really, they have strange and funny voices.” Samantha Jesus

As marionetas permitem-nos contar uma história de uma forma muito visual, é por isso que eu adoro-as. Elas são quase como nós, mas não são reais, têm vozes estranhas e engraçadas”. Samantha Jesus

The Story of the Snail, their 5th and latest play, was conceived in partnership with the Center of Environmental Education, a body of the City Hall and thus aims at raising awareness about biodiversity and environmental issues among a young audience. It will be performed on the 3d of December in Gondomar. More info

“A História do Caracol”, o mais recente espetáculo do Historioscopio, foi preparado em parceira com o Centro da Educação Ambiental, que pertence à Câmara Municipal e tem como objetivo sensibilizar as crianças acerca da biodiversidade e do ambiente. Será apresentado ao  público no dia 3 de dezembro em Gondomar. Mais info

historiscopio-1

histori-a

Marionetas Vadias

marionetas-vadias“Marionetas Vadias” (hoboes puppets) is a name of a recent interesting initiative aiming at reinforcing the links between “professionals, amateurs and curious of the world of puppets of Porto“, as it’s explained in its presentation document. The idea of its initiators, Sandra Neves and Ricardo Alves of the Companhia Palmilha Dentada, is to organize a kind of jam puppet session every first Tuesday of the month in a different place, like Res-da-Rua, café Tulipe etc. Everyone can display a little sketch with its puppets, or experiment with others’ puppets “in a space without commitment, through delicacy and uncommited will“. 

I went to the November session and met a group of 3 young friends who performed a puppet show for the very first time: they had built the 3 little pigs with toilet paper rolls and clearly had fun taking high-pitched voices. In a very different style, a girl delivered a mute and very poetic performance showing us the awakening of her puppet. She then proposed to the audience to try the puppet with her.

“Marionetas Vadias” é o nome de uma iniciativa recente e muito interessante que tem como objetivo reforçar as ligações “entre profissionais, amadores e curiosos do mundo das marionetas do Porto”. A ideia dos seus fundadores, Sandra Neves e o Ricardo Alves da Companhia Palmilha Dentada, é organizar um encontro informal a cada primeira terça de cada mês, num lugar diferente, como a Res-da-Rua, por exemplo. Até hoje, quatro encontros foram organizados.  Cada um pode experimentar jogar com marionetas, “num espaço sem compromisso, pela delicadeza, pela vontade descomprometida”.

Eu fui ao encontro de novembro e vi um grupo de 3 amigos que realizou pela primeira vez  na vida deles uma pequena cena: os 3 pequenos porcos, feitos com rolos de papel higiénico. Num estilo diferente, uma rapariga realizou uma cena muda e poética, mostrando o despertador da sua marioneta. Ao fim da cena, ela propôs ao publico experimentar a sua marioneta com ela.

marionetas-vadias-1

Thus, it is really a very open space where initiates and professionals can “talk about their new discoveries and difficulties”, as Samantha  told me, and non-initiates can discover the universe of puppetry in a cozy environment.You can check their FB page to know about the next encounters. 

É realmente um espaço muito aberto, onde os profissionais podem “falar sobre as suas descobertas ou dificuldades”, como a Samantha disse-me, mas também onde todos podem descobrir o mundo das marionetas num ambiente confortável. Podem segui-los no Facebook para saber quando será o próximo encontro!

Puppets in Porto: a fragile but increasing scene

As Marionetas no Porto: uma cena frágil, mas crescente.

In comparison to other countries, puppetry in Portugal lack some support to develop itself: there is no specific school or formation dedicated to it, and financial resources are, in general, limited. Filipa Mesquita also underlines the fact that the Portuguese society has only been freed recently and is under a lot of social pressures that can limit the development of artistic expressions.  

However, recently several factors have contributed to the reinforcement of puppetry in Porto:

  • The number of puppet companies has increased. For severay years the Teatro de Marionetas do Porto was basically the only one, until the beginning of the 2000’s, where 4 companies that still exist today were created: Limite Zero, Teatro de Ferro, Palmilha Dentada and Teatro e Marionetas de Mandragora
  • The Museu de Marionetas do Porto. Even though it mainly aims at valorizing the works and history of the company and its founder, it contributes to Porto’s inhabitants and visitors’ awareness and knowledge about puppetry.

Em comparação com outros países europeus, à arte das marionetas em Portugal falta apoio para seu desenvolvimento: não há formações especializadas e os meios financeiros são, em geral, limitados. A Filipa Mesquita também sublinha que a sociedade portuguesa ainda é conservadora e permanece sobre várias pressões sociais, o que pode limitar o desenvolvimento das expressões artísticas.

Apesar das dificuldades, o mundo das marionetas do Porto tem aumentado nos últimos tempos:

  • O número de companhias de marionetas tem aumentado. O Teatro de Marionetas do Porto era basicamente o único até o inicio dos anos 2000, quando 4 companhias, que ainda existem, foram criadas: o Limite Zero, o Teatro de Ferro, a Palmilha Dentada e o Teatro e Marionetas de Mandrágora.
  • O Museu de Marionetas do Porto: mesmo que o seu objetivo principal seja valorizar o trabalho da companhia e do seu fundador, o museu contribui para a difusão de conhecimentos e do interesse acerca  das marionetas junto de habitantes e turistas.

Puppetry in Porto lost a lot with the death of João Paulo Seara Cardoso and of Isabel Alves Costa, director of the International Puppet Festival of Porto. I think that their successors are just starting now to have the opportunity to continue their work, with the enlargement of the International Festival, as well as with the Teatro das Marionetas do Porto’s dynamic and the creation of its museum in the city center.” F.M. 

A arte das marionetas perdeu muito com o desaparecimento de pessoas como o João Paulo Seara Cardoso diretor do Teatro das Marionetas do Porto e de Isabel Alves Costa a diretora do Festival internacional de Marionetas do Porto. Creio que só agora os seus percursores tiveram a oportunidade de lhe dar continuidade conforme era desejável quer seja pelo engrandecimento do Fim e o seu regresso ao teatro Rivoli quer seja pela dinâmica do teatro das Marionetas do Porto e da existência do seu Museu no centro da Cidade.” F.M.

Festivals are also an important part of the development of puppetry, besides the International Puppet Festival of Porto, there is the Encontro Internacional de Marionetas in Gondomar. 

Os festivais são também uma parte importante do desenvolvimento da arte das marionetas. Além do Festival Internacional de Marionetas do Porto, há o Encontro Internacional de Marionetas, em Gondomar.

The delicate art of puppet manipulation : making an object come to life

A arte delicada da manipulação de marionetas: dando vida a um objeto

The 3 artistic projects that I got to know working on this article are all very different, but the same thing stroke me when I met each of them: the passion for the puppet as a material object: the pleasure to manipulate it, the will to discover new ones. 

Estes 3 projetos artísticos que descobri para este artigo são muito diferentes, mas em cada encontro fiquei marcada pela paixão pelas marionetas como um objeto material: o prazer que acompanha a manipulação, a vontade de sempre descobrir mais.

 “Of course I love manipulating them, it is a toy; it is not a toy if you don’t play with it.”, S.J.

It’s organic, it has to be organic. We are part of the puppet, the puppet is part of us.” S.R. 

 “Claro, eu adoro manipulá-las, é um brinquedo; não é um brinquedo se tu não jogares com ele” S.J.

É orgânico. Fazemos parte da marioneta e a marioneta faz parte de nós” S.R.

Manipulation can be really hard, some of our puppets are heavy, some require extreme delicacy. You get some tendinites from it! A good puppeteer is the one who gives life to the puppet by manipulating it. Some have a gift.” S.R.

“I feel that puppetry is deeply linked to the manipulation of figures and objects. The puppet is not more than the form with which the actor is communicating with its public. It can be negative when there is a lack of technical control. Because there is no proper formation, some artists are interested but have difficulties with the techniques of manipulation and that can become a barrier” F.M.

A manipulação pode ser muito difícil, algumas marionetas são muito pesadas, com outras é necessária uma  grande delicadeza. Um marionetista bom é aquele que dá vida à marioneta pela manipulação. Alguns têm um talento inato para isso.” S.R.

“Sendo que a arte das marionetas está profundamente ligada à manipulação de figuras e objetos, a marioneta não é mais do que a forma como o artista de palco comunica com o seu público. Quanto a mim, a única situação muito negativa é a falta de domínio técnico por não existir formação de artistas interessados, mas com dificuldades em dominar técnicas de manipulação de marionetas o que torna uma barreira quase instransponivel.” F.M.


To learn more about puppetry in Porto and in general, you can visit Filipa Mesquita’s blog: http://marionetasdemandragora.blogspot.pt/. 

Today there is an emerging community, an art to discover in vast dimensions, there is also more interest, more research, more experimentation, and this is deeply positive.” F.M.

Para saber mais sobre a arte das marionetas, visitem o blogue da Filipa Mesquita : http://marionetasdemandragora.blogspot.pt/.

 “Hoje existe uma comunidade emergente, uma arte a descobrir em várias dimensões, existe acima de tudo mais interesse, mais pesquisa, mais experimentação, e esse acontecimento é algo de profundamente positivo”  F.M.

Macaco’s passion for the Super Dragões // A paixão pelos Super Dragões

img_1032We first heard of Fernando Madureira, the leader of Super Dragões, by a colleague when we told her we were thinking of writing an article about FC Porto’s supporters. She assured us that he would probably accept to meet us for an interview.  A bit skeptical, we sent him the nicest message we could on Facebook and he did accept right away.

Thus, we interviewed him last week, in the Super Dragões’s room, which is located 2 minutes away from the stadium. In the end he invited us to come and watch FC Porto playing against Brugge, in the Champions League match that took place on wednesday, two days ago. Obviously we, Merve: a Fenerbahçe supporter, looking forward to enter a stadium again, and Anouck excited about going to watch a football game for the very first time, gladly accepted the offer!

Uma colega falou-nos sobre o Fernando Madureira, o líder dos Super Dragões, pela primeira vez há cerca de um mês, quando lhe dissemos que queríamos escrever um artigo sobre os adeptos do FC Porto. Ela assegurou-nos que o Fernando provavelmente aceitaria a nossa proposta de entrevista. Um pouco cépticas, mandámos-lhe uma simpática mensagem através do Facebook e ele, com efeito, aceitou de imediato.

Entrevistámo-lo na semana passada, na sede dos Super Dragões, que fica a 2 minutos do estádio. No fim da entrevista, ele convidou-nos para assistir ao jogo entre o FC Porto e o Clube de Brugges, que aconteceu na quarta-feira, há dois dias. Obviamente nos aceitámos: a Merve, uma adepta do Fenerbahçe (Istanbul) estava impaciente de voltar ao estádio; a Anouck excitada pela ideia de ir ver um jogo pela primeira vez.

20161102_190334

Who are the Super Dragões?

The Super Dragões  are the main FC Porto’s supporters group. It was created in november 1986 and gathers around 5 000 members. It traditionnally has one leader in charge of motivating the troups during the games, representing the group with media and the direction, organizing the trips abroad to support the team etc. His actual leader, Fernando Madureira, is commonly called “O Macaco“. 

super-dragoes-logo

Os Super Dragões são a principal claque de apoio ao Futebol Clube do Porto, criada em Novembro de 1986. Com cerca de 5 000 membros, tem sempre tido um líder que motiva os adeptos durante os jogos, representando a claque  à direcção do clube e à comunicação social, organizando as viagens e a venda dos bilhetes etc. O seu líder actual é Fernando Madureira, apelidado de “O Macaco“.

This article is thus the product of Fernando Madureira’s answers, our impressions during the game and of the small research we conducted. It’s about the club of FC Porto and the Super Dragões, but we also wanted to talk a bit about the city of Porto itself with “o Macaco Líder”.  To begin and get you into it, here is a video of some of our extracts of last wednesday’s game: feel the Super Dragões !

Este artigo é, assim, o produto da entrevista com o Fernando Madureira, das nossas impressões durante o jogo e das pesquisas que fizemos. É sobre o clube FC Porto e os Super Dragões, claro, mas queríamos também conversar um pouco sobre a cidade do Porto com “o Macaco Lider”. Para começar e sentir o ambiente com os Super Dragões aqui é um filme corte que nós fizemos!

FC Porto, a great club going through a difficult period // O FC Porto um clube grande, que está a atravessar um período difícil

FC Porto is one of the 3 main teams in Portugal, with the Sporting CP and Benfica, which are both located in Lisbon. It was created in 1893 but its international affirmation started after Benfica’s one, in the late 1970’s. FC Porto won the Champions League for the first time in 1987 and went through some “golden years” between 2001 and 2004, with Mourinho as a coach, who led his team to the victory in the UEFA Cup (2003) and in the Champions League (2004). FC Porto club is closely associated to its President, Pinto da Costa, who has been running it since 1982. 

The rivalry with Benfica is historical and very strong, it has obviously some links with the one between the North (historically more industrial, less rich and less educated) and the South (more intellectual and touristic), and specifically the one between Lisbon, the biggest and most famous city of the country, and Porto, the capital of the North, smaller and that always a stronger commercial tradition. According to an old portuguese proverb Braga is praying, Porto is working, Coimbra is studying and Lisbon is having fun.

However, the hatred between ultras of FC Porto and those of Benfica goes deeper this rivalry North-South, it is much stronger than the one with the Sporting, which is also in Lisbon. When asked about the reasons of this difference, neither Fernando Madureira or the other supporters that we met could really explain it in a way that could be satisfying for anyone that has not been raised to hate deeply Benfica : “ Football is about passion, I can’t explain.

FC Porto, Sporting and Benfica have been famous for doing really good in European competitions despite small budgets, compared to most of the other countries. In order to cope with their limited budgets, portuguese clubs have developed very good formation centers (especially for Sporting) as well as a strong and clever recruitment policy. Thus FC Porto has long been known for discovering very good young and non-famous players, making them great and selling them to other clubs at a very high-price. For instance, Hulk was bought for 19 millions  € and sold for 60. 

However, FC Porto has not won any national or international title for 3 years now, creating disappointment and frustration among its supporters.

After its last victory against Brugges (1-0), thanks to the young portuguese player André Silva, FC Porto is second in its Champions League’s group, behind Leicester. 

 

Porto Pulses: What are your favorite clubs in the world, besides FC Porto?

  • Lazio in Italy
  • Club Atlético Boca Juniors. NB: one of the most popular football clubs in Argentina. 
  • Vasco de Gama. NB:  a famous club from Rio de Janeiro , founded by Portuguese immigrants. It is one of the most popular clubs in Brazil.

I’ve never been a fan of big famous clubs, like Real Madrid or Barcelona. The supporters of these teams are not the way I like, they lack passion and love. They are all about the money, money bought these clubs but football should be for the real fans.Now, since 6 or 7 years, these big clubs have been bought by Russians, Qataris etc, and the tickets are very expensive. If you support Real Madrid and make poor money you just can’t go.

Here, we don’t do that, it is people of Porto who own the club and take care of it. We have a museum and we are glad that tourists and foreigners can visit it, as well as the stadium, but games are for the real fans.

PP: But is this evolution affecting FC Porto?

Yes of course, they can take the best players from the club and from all the clubs actually. But it’s not fun; if everybody had the same amount of money the competition would be more interesting. Now, the semi-finals of the Champions’ League are all the same: Bayern, Real Madrid, Barcelona…

PP: So what is the strategy of FC Porto?

We have good formation centers, they make a good job.

PP: What have been the best players of FC Porto since you started to support the club?

  • Hulk. NB : a Brazilian footballer who acquired this nickname due to his likeness to the Incredible Hulk on the TV show in the 1970’s.  
  • Quaresma. NB: a Portuguese footballer who now plays for the Turkish cluc Besiktas.  
  • Deco. NB: he was raised in Brazil and became Portuguese in 2002. He is one of the few players to have won the Champions League with two clubs. Here is his goal that helped FC Porto beat Monaco 3-0, and becoming European Champions in 2004:
  • Madjer. NB: an Algerian footballer in the 1980’s, “being widely regarded as one of the best Algerian football players of all times.” Here is his goal that helped FC Porto beat Bayern Munich 2-1, and becoming European Champions in 1987.

PP: What are your best memories of FC Porto?

Well the first one is our 1st victory in the Champions’ League in 1987. That moment is in my mind forever. I was 12 years-old and I was watching the game at home. When we won I jumped and jumped again, I went to the Avenida dos Aliados where everybody goes to celebrate, there were thousands of people, it was crazy.

Then they are the years 2003/2004, in 2003 we won the UEFA Cup and in 2004 the Champions’ League again. This time I was not at home but in the stadium as the leader of the claque.

PP: So what were you doing?

I cried, I jumped, I jumped, I yelled…

PP: What have been the worst moments for you as the leader of Super Dragões?

Well, these past 3 years, we have not won anything, it is hard. Normally we always win something. So yes we are a bit angry with everybody: the players, the coach etc. We tell them, we talk to the players, the President, the coach. But we keep supporting the team at every game.

PP: Do you have no friend who support Benfica?

Huuum, no. I don’t like that.

PP: But why Benfica and not Sporting?

Yes, with Sporting it’s OK, we can understand each other. But Benfica no, they are our biggest rival. It’s like this. When I was born I’ve been told this and I’m passing it to others now.

It’s not about Lisbon; there are supporters of FC Porto in Lisbon and supporters of Benfica in Porto.

PP: But there is a rivalry between the North and the South, for you what are the characteristics of people from the North of Portugal?

In the North there is more hospitality; people are more communicative, more friendly.

PP: How would you describe the identity of FC Porto?

Never give up. Yes people from FC Porto and from Porto in general are like that, guerreiros.


Em português 

Porto Pulses: Quais são os seus clubes favoritos no mundo, além do FC Porto?

  • Lázio, na Italia
  • Club Atlético Boca Juniors. NB: um dos mais populares clubes na Argentina.
  • Vasco de GamaNB: um clube famoso do Rio de Janeiro.  

Eu nunca fui um grande fã dos grandes e famosos clubes, como o Real Madrid. Os adeptos destes clubes não são como eu gosto. Eles têm falta de paixão e de amor. Estes clubes são comprados pelo dinheiro mas o futebol deveria ser para os verdadeiros adeptos.

Hoje em dia, desde há 6 ou 7 anos, eles têm sido comprados por Russos, Qataris etc, e os bilhetes tornaram-se muito caros. Um adepto do Real Madrid que ganha pouco dinheiro não pode ir ver um jogo, por exemplo.

Aqui, não queremos isso, pessoas do Porto possuem o clube. Temos um museu e estamos felizes que os turistas visitem o estádio, mas os jogos ficam para os adeptos.

PP: Mas esta evolução afecta o FC Porto?

Sim, com certeza, eles podem comprar os melhores jogadores do FC Porto e de todos os clubes. Mas não é divertido, se todos os clubes tivessem a mesma quantidade de dinheiro, a competição seria mais interessante.  As semifinais da Champions League são sempre iguais: Real Madrid, Barcelona, Bayern etc.

PP: Então qual é a estratégia do FC Porto?

Temos centros de formação bons que estão a fazer um bom trabalho.

PP: Na sua opinião, quais têm sido os melhores jogadores do FC Porto desde que apoia o clube?

  • Hulk. NB: um jogador brasileiro, cuja alcunha é devido por sua semelhança com o Incredible Hulk.
  • Quaresma. NB: um jogador português que esta agora a jogar num clube de Istanbul, Beşiktaş.
  • Deco. NB: ele cresceu no Brasil e tornou-se português em 2002. É um dos poucos jogadores que ganhou a Champions League por dois clubes. 
  • Madjer. NB: um jogador argelino durante os anos 80.

PP: Quais são as melhores lembranças que tem do FC Porto?

A primeira é nossa primeira vitória na Champions League em 1987. Este momento permanecerá na minha cabeça para sempre. Tinha 12 anos e estava a ver o jogo em casa. Quando ganhámos eu saltei e saltei, depois fui para a  Avenida dos Aliados, onde toda a gente se juntou para celebrar. Foi louco!

Depois, há a época 2003/2004: em 2003 ganhámos a taça UEFA e em 2004 a Champions League outra vez! Mas nestes momentos, já não estava em casa, estava no estádio como o líder da claque!

PP: O que fez?

Chorei, gritei, saltei, saltei…

PP: Quais são os seus piores momentos como o líder dos Super Dragões?  

Estes 3 últimos anos não foram fáceis, não temos ganho nada. Habitualmente, sempre ganhamos. Por isso, estamos um pouco zangados com todos: os jogadores, o Presidente etc. Mas continuamos apoiar o clube, sempre!

PP: Tem alguns amigos que apoiam o Benfica?

Humm, não, eu não gosto disso.

PP: Mas porque o Benfica mais do que o Sporting?

Sim, com o Sporting é OK, podemos compreender-nos um ao outro. Mas com o Benfica não, eles são os nossos maiores rivais. É isso. Quando eu nasci, disseram-me para odiar o Benfica e agora eu estou a transmitir isso.

Não é sobre Lisboa, há adeptos do FC Porto em Lisboa e há adeptos do Benfica no Porto.

PP: Mas há uma rivalidade entre o Norte e o Sul… na sua opinião quais são as características das pessoas do Norte de Portugal?

No Norte, há mais hospitalidade, as pessoas são mais comunicativas, mais simpáticas.

PP: Como descreveria a identidade do FC Porto?

Nunca desistir. Pessoas do FC Porto e do Porto em geral são assim, guerreiros.

Fernando Madureira, the well-know Super Dragoes’ leader // O Fernando Madureira, o famoso líder dos Super Dragões

o-macacpBefore the interview we told pretty much everyone we knew that we were going to meet “O Macaco”. We found out that almost everyone one in Porto knows who he is, but he’s far from being consensual. Indeed there are several polemics about him: recently he has been accused of threatening a referee who gave a controversial penalty to Benfica by going to his father’s restaurant with his crew.  Several articles also mention the pressures that he and the team he’s playing in, the Canelas, would be putting on the other teams. 

However, several people also told us that of a large majority FC Porto supporters believe that he’s going a good job as their leader and appreciate the fact that he’s rather easy to access and to talk to.

As far as we were concerned, he was very sympathetic. He replied very quickly to our request, answered all of our questions even if not all of them were about his job, and, last but not least, invited us to watch a Champions League game with the supporters! Yes, he arrived 45 minutes late but this is Portugal ! Watching him before and after the game we could see that he really enjoys the contact with his “fans” and always say yes to a picture or an autograph.

20161102_192753

As the leader of the supporters Fernando Madureira is the one that has to remain motivated and supportive, no matter what. We could observe this role during the first part of the game against Brugges when the supporters got frustrated after FC Porto’s several missed passes: o Macaco was increasing his cheering and would never leave the supporters without singing more than 1 minute. In order to do so, he is actually most of the time turning his back to the game. We were a bit surprised to discover that his job is less about watching football than shouting in a megaphone.

20161102_202752

The relations between the Super Dragões and FC Porto’s direction and President have been through ups and downs: several years ago the “claque” was used by the direction for its security, creating a polemic in Portuguese newspapers in 2004 when some of its members served as the escort of Pinto da Costa in the Tribunal of Gondomar. But these close relations cooled down in 2006, notably after the attack of the car of a Dutch referee by members of the claque. Obviously we don’t know everything but things seem to be okay today, and the Super Dragões and its leader claimed their support to the club and its President last year, despite the fact that FC Porto have not won anything for 3 years now.

PP: How many people are members of the Super Dragões?

We are around 5000 members. 

PP: Are there women?

Yes a lot, every year there are more and more women who join the group. It’s an evolution that is taking place in the whole world I think. When we are supporting, they are no women and men, everybody is the same, and we are all Super Dragões.

PP: How did you become the leader of the claque?

I had been part of them for a few years already. I wasn’t officially chosen, there was no vote, and it was a natural process. Members of Super Dragões just recognize someone to be their leader.

PP: Is it a difficult job?                                         

Yes, it is difficult. People often think my job is only about supporting the team during the games but they are much more things to do. Every day I am working, I have to take care of the tickets’ sales, the trips for the games outside of Porto etc. Besides, being 100% involved during 90 minutes is tiring, it is necessary to be good physically and mentally and to have a real passion for the club.

PP: Until when do you think you can keep being the leader of Super Dragões?

Until I have the strength to keep up with it! I still love it very much. Of course nothing is eternal, everything and everyone has an end, but mine has not come yet.

PP: You have also been the leader of the supporters of the national team last summer for the European Cup, how was it, more or less strong than for FC Porto?

Well it’s less strong for me, but, as the competition was moving forward I became more and more invaded by the spirit, the passion. It was very good, I was extremely happy when we won. And I felt particularly good for all the Portuguese immigrants, in France, but also in Norway, Sweden, Belgium and so on, who could feel very pride of their country for once. Often, they don’t have a good life and it’s good that they could feel proud about Portugal. It’s funny because when we were celebrating in the Champs-Elysées there were a lot of immigrants from other countries, Algeria, Tunisia etc, who were celebrating with us, they were supporting Portugal for the same reason, pride.

PP: You also play in a football team, the Canelas (nb: AF Porto Division Elite), when did you start?

I started playing football 34 years ago when I was 7, I’ve always played football and I love it, it’s my passion. With the Canelas there was an opportunity a few years ago and I seized it. Besides loving supporting, I really love to play so it’s great! However, when I have to make a choice, my commitment as the leader of Super Dragões always come first.

canelas

PP: Where did you grow up?

I was born and grew up in Porto, in the Ribeira. When I was growing up there, it was a working-class neighborhood. People were living in old and small apartments, when all people with money left for new neighborhoods in the suburbs.

In the Ribeira, the support for FC Porto was extremely strong. Today it’s a very different neighborhood, it’s very touristic, and there are a lot of hotels. People like me, who were born poor, can’t live there anymore, they moved away.

20161102_192948

PP: And what do you think about this evolution towards tourism?

It’s very good! It’s good for the economy and people can make money by opening restaurants or hotels, it creates jobs.

PP: What others sports do you do? And more generally what do you like to do besides football and supporting FC Porto?

I do boxing and fitness. Besides sports? I love swimming, the sun, swimming pool, the beach… Yeah that’s pretty much it: football, swimming, sun.

PP: Do you have children?

Yes, 4 children. 18, 15, 11 and 6 years-old.

PP: Do they all support FC Porto?

Yes of course, they don’t have a choice, we tell them to support FC Porto since they were born, they can’t think of something else.

PP: How would you react if one of your daughters brought a Benfica’s supporter as a boyfriend?

Hahaha no that won’t happen, because they know. They know too well, when they go to school I tell them not to speak with the ones who support Benfica.

PP: There are a lot of polemics about you, what can you say about it?

Yes, well everybody knows me, I am a famous person and Lisbon’s newspapers want to attack FC Porto. So they have two targets, the President, Pinto da Costa and me.

PP: As a leader of the Super Dragoes could you feel the economic and social crisis in Portugal during the years 2011-2014?

Yes, everybody had less money, and a lot of supporters could not go to every game. We had to lower the prices of the tickets. But the motivation remained the same; you know football is like a pill, an ecstasy for people. It helped them forget the crisis, their problems etc.

PP: Did you participate in some demonstrations against the austerity?

No… you know here in Portugal, people don’t do that, manifestations and stuff. Everyone accepted the austerity.

PP: As a leader of the supporters of FC Porto do you feel like football has a role in the social cohesion of the city?

Of course, the club gathers people together, and it helps the ones who have social problems, who don’t have money, to forget about it and enjoy. I told you it’s like a pill.

In the claque all social classes are represented, everybody is equal here, the rich, the poor, it does not matter. It does not matter if you’re black or white, or a man or a woman, everybody is the same. Tudo é Porto.

Social representativity of the supporters’ group in Porto

Source , Publico, 2008.  

We have to undestand a group Ultra as a social field in which there are various experiences: some are having fun, others want to fight, others support the club, others want to sell drugs. It’s a complex reality, an alternative society.” says the anthropologist Daniel Seabra who wrote a thesis about the groups of Ultras of Porto (Super Dragões, Colectivo 95, Panteras Negras e Alma Salgueirista). ” In the ultras’ groups I analyzed, there is a prevalence of people from the working-class and a lot of people with low salaries, like call-centers’ employees, security guards etc. But 27% are university students and there is a residual representation, from 2 to 7 % of people who belong to the upper-class“. 

See more of the work of Daniel Seabra about Ultras of Porto: 

http://repositorio.ul.pt/handle/10451/315

PP: What are your favorite places in Porto?

I like the places around the river, in Ribeira and in Gaia, the view is nice, you can see the bridge.

PP: Where can we eat the best bacalhau (codfish) in Porto?

In Gaia, next to the river there is a very good one called Bacalhoeiro”.


Em português 

PP: Quantos membros têm os Super Dragões?

Somos cerca de 5 000 membros.

PP: Há mulheres?

Sim, muitas! Cada ano, há mais e mais mulheres que vão acompanham a claque. É uma evolução que está a acontecer em todo o mundo, acho. Quando estamos a apoiar, não há mulheres e homens, somos todos iguais e somos todos Super Dragões.

PP: Como se tornou no líder da claque?

Eu fazia parte da claque há vários anos. Não fui escolhido oficialmente, não há votação, é um processo natural. Os membros dos Super Dragões só aceitam alguém como o líder deles.

PP: É um trabalho difícil?

Sim, é difícil. Muitas pessoas pensam que meu trabalho é só de apoiar a equipa durante os jogos mas tenho muitas mais coisas para fazer. Estou a trabalhar todos os dias, tenho que tratar da venda dos bilhetes, da organização das viagens etc. Além disso, estar implicado a 100% durante todos os jogos é cansativo. É necessário estar bem física e mentalmente e ter uma paixão verdadeira pelo clube.

PP: Até quando acha que pode ficar como líder dos Super Dragões?

Enquanto tiver a força para continuar! Ainda gosto muito disto. Claro, nada é eterno, todas as coisas têm um fim mas meu não chegou ainda.

PP: Foi também o líder dos adeptos da equipa nacional no Verão passado durante a taça europeia: como foi? Mais ou menos intenso do que ser o líder dos Super Dragões?

Hum, é menos forte para mim, mas à medida que a competição avançava, tornei-me mais e mais implicado, invadido pelo espírito, pela Paixão. Fiquei muito feliz quando ganhámos. Senti-me particularmente feliz por todos os emigrantes portugueses, que vivem em França, na Suíça, na Bélgica etc, que, por uma vez, podem estar orgulhosos do seu país de origem. Muitos não têm uma vida boa e é bom poderem estar orgulhosos de Portugal.

E foi engraçado ver que, em Paris, muitas pessoas da Argélia, Tunísia e outros países estavam a celebrar connosco. Eles apoiaram Portugal pela mesma razão: o orgulho.

PP:Também joga numa equipa de futebol, o Canelas, quando começou?

Eu comecei jogar futebol há 34 anos, quando tinha 7. Sempre adorei o futebol: é a minha paixão. Com o Canelas houve uma oportunidade e eu aproveitei. Além de adorar apoiar, adoro jogar! Mas se precisar de fazer uma escolha, sempre escolherei o meu compromisso como líder dos Super Dragões.

PP: Onde cresceu?

Eu nasci no Porto, na Ribeira. Quando estava a crescer, era um bairro para a classe trabalhadora. Vivíamos em apartamentos antigos e pequenos.

Na Ribeira, o apoio ao FC Porto era fortíssimo. Hoje em dia, é um bairro muito diferente, por causa do turismo. Há muitos hotéis. As pessoas como eu, que nasceram sem dinheiro, já não podem viver lá.

PP: O que acha sobre o crescimento do turismo no Porto?

É muito bom! É bom para a economia e as pessoas podem ganhar dinheiro ao abrirem restaurantes ou hotéis.

PP: Quais são os outros desportos que pratica? E, além do futebol e do desporto, o que gosta fazer?

Eu faço boxe e fitness. Além de desporto? Adoro nadar, o sol, as piscinas, a praia…

PP: Tem filhos?

Sim, tenho 4 : 18, 15, 11 e 6 anos.

PP: Eles todos apoiam o FC Porto?

Sim, com certeza, eles não têm escolha, desde o nascimento deles temos-lhes dito: apoiem o FC Porto.

PP: Como reagiria se uma de suas filhas tivesse um namorado adepto do Benfica?

Haha, não, isso não pode ser, porque elas sabem. Quando elas começaram a ir à escola, eu disse-lhes: não falem com adeptos do Benfica.

PP: Há várias polémicas sobre você, o que acha sobre isso?

Sim, toda a gente conhece-me: sou uma pessoa famosa em Portugal, e os jornais de Lisboa querem atacar o FC Porto. Para fazer isso, eles tem 2 alvos: eu e o Presidente do clube.

PP: Como líder dos Super Dragões, sentiu a crise económica e social entre os anos de  2011-2014?

Sim, as pessoas tinham menos dinheiro e muitos adeptos já não podiam ir a todos os jogos. Tiveram que baixar os preços dos bilhetes. Mas a motivação permaneceu. O futebol é como uma pilula, um ecstasy – ajuda as pessoas a esquecerem-se dos seus problemas.

PP: Participou nas manifestações que aconteceram no Porto contra a austeridade?

Não, aqui em Portugal, as pessoas não fazem isso. Todo a gente aceita a austeridade.

PP: Como líder dos adeptos do FC Porto, tem sentido que o futebol tem um papel importante na coesão social da cidade?

Com certeza, o clube junta as pessoas e ajuda aqueles que não têm dinheiro a esquecerem-se e aproveitar.

Na claque, todas as classes sociais são representadas. Todo a gente é igual: os ricos, os pobres, os brancos, os negros, os homens, as mulheres… Tudo é Porto.

A representatividade social das claques do Porto

Temos de perceber a claque como um campo social em que há várias experiências: uns divertem-se, outros querem andar à pancada, outros querem apoiar o clube, outros querem passar droga. É uma realidade complexa, uma sociedade alternativa”, resume Daniel Seabra, antropólogo que fez uma tese sobre quatro claques do Porto (Super Dragões, Colectivo 95, Panteras Negras e Alma Salgueirista). “Nas claques que analisei, há uma prevalência de indivíduos da classe trabalhadora e muitos assalariados de categoria inferior, como empregados de call center, vigilantes, promotores de hipermercados. Mas 27 por cento são universitários e há uma representação residual, na ordem dos dois a sete por cento, de classes médias-altas”. 

PP: Quais são os seus favoritos lugares no Porto?

Eu gosto de lugares perto do rio, na Ribeira e em Gaia. As vistas são lindas lá.

PP: Onde podemos comer o melhor bacalhau?

Em Gaia, perto do Rio, há um restaurante muito bom, que se chama Bacalhoeiro”.

As always, to conclude with music, here is first the “hino” of FC Porto supporters, and the song “A pronuncia do Norte”, by the band GNR, a song that celebrates the North of Portugal and is sometimes sung by FC Porto’s fans. 

Como sempre, concluímos com uma música: aqui está o hino do FC Porto e a canção dos GNR “ A pronúncia do Norte”. Aproveitem!

 

Our 1st Movie Night: talking about French-Portuguese integration// Nosso primeiro Movie Night: falando sobre a integração luso-francesa

a-gaiola-dourada

One of our missions in FAJDP, the Federation of Youth Associations of the district of Porto, where we are volunteering, is the organization of one event per month in the Story Board Café, located in its building. We welcomed that mission with enthusiasm and decided to go for a Movie Night for the first one, which took place last Tuesday night.

In order to find the right movie we asked around some advice to some Portuguese friends of ours and all of them recommended “A Gaiola Dourada” (the Gilded Cage in English), a French-Portuguese comedy about a family of Portuguese immigrants living in Paris, which was a big hit in both France and Portugal in 2013.

Uma das nossas missões como voluntárias na Federação das Associações Juvenis do Distrito do Porto é a organização dum evento cada mês no Storyboard Café. Para o nosso primeiro evento decidimos fazer um Movie Night com um filme famoso em Portugal. Várias pessoas recomendaram-nos “ A Gaiola Dourada” (2013), um filme de comédia luso-francês, que trata duma família de emigrantes portugueses em Paris e que teve muito sucesso em França e em Portugal.


The Gilded Cage (2013), by Ruben Alves

A working-class Portuguese couple, Jose and Maria Ribeiro, living as concierges in a very fancy neigbourhood of Paris receives an unexpected inheritance and has to go back to Portugal to get it. But, they have become so indispensable that their employers and friends won’t let them go.  

As the Hollywood Reporter underlines: « The simple but clever paradox at the heart of the screenplay is that the Ribeiros have worked hard for three decades to provide for their family, but that the result of their efforts, namely that they’ve become completely essential for their employers, actually prevents them from potentially enjoying an early retirement. »

Maria e José Ribeiro são um casal de emigrantes portugueses que vivem há mais de 30 anos na sua casa de porteira de um prédio situado num luxuoso bairro de Paris. Maria é a porteira e José é um trabalhador da construção civil. Certo dia, José recebe a notícia de que irá ser herdeiro de uma grande herança do seu irmão que vivia em Portugal. Mas há um grande entrave: a família Ribeiro tornou-se imprescindível, e todos os amigos decidem arranjar um plano à sua maneira para que ela fique.


porto-movie-nightTo begin, let’s underline the fact that our first event went pretty well: we started the night with a glass of wine in Ribeira, the pop-corns were nice, the film started almost in time, the room was full, we heard most people laugh a few times, and the audience was still awake enough to ask some questions during the conversation after the movie! We are now going to prepare out next event, a Turkish Warm-Up and we hope to see you there!

However this article’s main objective is not self-satisfaction but rather to share what we learned and discovered about Portuguese immigrants in France thanks to this event. First, let’s starts with some basic elements about the characteristics of Portuguese immigration in France:

Antes de mais, sublinhamos o facto que o evento correu bastante bem: começámos a noite com um copo de vinho na Ribeira, as pipocas eram boas, o filme começou quase no tempo e ouvimos rir a maioria das pessoas! Agora já estamos a preparar o nosso próximo evento, um Turkish Warm-Up, não se esqueçam!

A few dates and figures about Portuguese immigration in France

HOW MANY? According to the French sociologist Michèle Tribalat, in 2011 there were around 1.5 million people that are Portuguese or with Portuguese origins in France, which represents 2.7% of the French population under 60 years-old.

WHEN? Marie Christine Volovitch-Tavarès, a historian specialized in the field of the portuguese immigration in France, distinguished 3 periods

  • 1916-1931: The first wave. The first immigration wave was due to the first world war. The first political refugees arrived after the 1926’s military coup d’état.
  • 1930-1956: The weak years. A lot of Portuguese went back to their homeland during the 1930’s due to the economic and political crisis in France.
  • 1957-1974: The Portuguese, the biggest group of immigrants in France. With the important economic and industrial growth a lot of workers were needed in France. Most of Portuguese immigrants came from the northern and rural Portugal. 

WHERE? Most Portuguese immigrants settled down in urbanized and industrialized parts of France: A lot of them came in the Parisian region, and lived in slums there during several years in the 1960’s.

Alguns valores e datas sobre a emigração portuguesa em França

QUANTOS? Segundo a socióloga Michele Tribalat, em 2011 havia cerca 1.5 Milão pessoas de Portugal ou com origens portuguesas.

QUANDO? A historiadora francesa Marie-Christine Volovitch-Tavarès estabelece 3 períodos diferentes :

  • 1916-1931: A primeira onda. O primeiro fluxo importante foi causado pela Primeira Guerra Mundial. Os primeiros refugiados políticos chegaram a partir do golpe militar em 1926.
  • 1930-1956: Os anos ocos. Muitos emigrantes portugueses voltaram durante a crise económica e política dos anos 30.
  • 1957-1974: Os Portugueses, o maior grupo de imigrantes em França. Por causa do importante crescimento económico e industrial, a França precisava de muitos trabalhadores. A maior parte dos emigrantes eram das partes rurais do Norte de Portugal.

ONDE? Principalmente nas mais urbanizadas e industrializadas partes de França. Durante os anos 60, muitos emigrantes estavam a viver em bairros de lata, perto de Paris.

The photograph Gérald Bloncourt witnessed Portuguese immigration in France during the 1950’s and 1960’s. Here are some of his pictures that have been shown in the Contemporary Art of Lisbon in 2008.

In line with Story Board Café’s habits we wanted to have a small talk after the movie, with people who had a similar experience: growing up in France with Portuguese origins. Obviously, most of them are still in France but we managed to meet 3 French-Portuguese girls living in Porto or nearby who agreed to share their experience with us and the audience: 

  • Cynthia, French teacher, is now living in her family’s village near Aveiro. Her maternal grand-parents immigrated to France when Portugal was still a dictatorship. Her mother went back to Portugal briefly and married a Portuguese man who quickly decided to immigrate to France himself. Cynthia grew up in a town in the center of France and decided recently to spend one year in Portugal to rediscover her roots. Her parents speak mostly French at home but often mix both languages.
  • Mélanie, Erasmus in Porto. She was born in Portugal and arrived in France when she was a child. She grew up in Paris, near Montmartre, a fancy neighborhood, and, thus, her experience is quite similar to the one presented in the Gilded Cage. Her parents speak Portuguese at home almost all the time and her family is used to come to Portugal every summer.
  • Amanda, Erasmus in Porto. Her father is from Portugal but her mother is fully French. She’s used to come to Portugal every summer but does not speak fluently Portuguese.

Além de mostrar o filme nós organizámos uma pequena conversa com as 3 raparigas luso-francesas para que elas partilhassem as suas experiências.

  • A Cynthia está a viver na aldeia da sua família, perto de Aveiro. Seus avós emigraram em França quando Portugal ainda era uma ditadura. A sua mãe voltou para Portugal mas o marido dela rapidamente decidiu emigrar de volta para França também. A Cynthia cresceu numa cidade pequena no centro da França e decidi passar um ano em Portugal para conhecer mais o seu país de origem.
  • A Mélanie, uma Erasmus no Porto: Ela nasceu em Portugal e chegou em França quando era uma criança. Ela cresceu em Paris, perto de Montmartre, um bairro bastante rico. Portanto a experiência dela foi similar ao filme. Os seus pais falam português em casa e a sua família vai a Portugal todos os Verões.

3-fillesautre

 

The Gilded Cage: full of clichés, yes, but matching the reality

The Gilded cage was very successful and generally appreciated among the French-Portuguese community. One thing that is often underlined is that, indeed, it’s a comedy with a lot of clichés but that they are based on truth and resonate with the experience of a large part of this community. Ruben Alves, the director and scenarist, knows what he’s talking about: his parents were Portuguese concierges.

In a French news website the sociologist Jorge de Portugal Branco noted: 

« It is always a cliché to invest what 1.2 million people have lived. Not all the Portuguese were construction workers or concierges but there are some things that match the life of the community:  the fado, the Porto wine that you give to French when you get back from holidays, the dream to buy a Porsche. There is also a king of paternalism from the French which has sometimes been hurting for those immigrants.”

Melanie, Cynthia and Amanda said more or less the same thing when one girl asked them if the movie was not exaggerated:

It’s pretty much it. Yes it’s full of clichés but we are full of clichés. My mother was a cleaning lady, my father a construction worker. The apartment’s decoration? It’s my house!”

The movie also talks about the clichés that French have about Portuguese immigrants: cleaning lady, construction workers, hairy girls with a mustache, the accent (with a lot of “chhh”). The 3 girls underlined the fact that not all French people are like the snobbish / paternalistic bourgeois we see on the film, but Mélanie recognized some behaviors that she had to face grewing up in a fancy neighbourhood in Paris when her mother was a cleaning lady. 

In France, in which people from diverse countries and regions of the world (Maghreb, Portugal, Sub-Saharan Africa, and Eastern Europe) have been immigrating for several decades, a lot of humorists talk about the specificities of growing up between two countries and cultures. About the French-Portuguese community, the most famous ones are Ro and Cut, a duo posting humoristic videos on Youtube since 2009. Ro, Rodolphe, is from Portugal and Cut, Mohamed, is actually from Algeria. Their videos are mostly famous in France but also in Portugal.

A Gaiola Dourada, cheio de clichés, sim, mas perto da realidade

“A Gaiola Dourada” foi muito apreciado na comunidade luso-francesa. A maior parte reconheceu-se nesta família. Ruben Alves, o director e argumentista do filme, conhece bem o assunto, ele tem pais portugueses e a sua mãe era porteira.

Num site francês, o sociólogo Jorge de Portugal Branco disse que:

“É sempre um cliché de descrever o vivido de 1.2 milhões de pessoas. Mas há coisas que correspondem a este vivido: o fado, o vinho do Porto que tu trazes aos Franceses, o sonho de comprar uma Porsche. Há também um tipo de paternalismo dos Franceses que tem magoado os imigrantes.”

Melanie, Cynthia e Amanda estão de acordo:

“Sim, é cheio de clichés mas somos todos cheios de clichés. A minha mãe era uma mulher-a-dias, o meu pai era um pedreiro. A minha casa tem quase a mesma decoração do que aquela do filme”.

O filme também aborda os clichés que os Franceses têm sobre os Portugueses: mulher-a-dias, pedreiro, raparigas com bigode, o sotaque (com muitos “chhh”).

Em França, há pessoas que vêm de vários países e regiões do mundo. Por isso, as diferenças culturais e o facto de se crescer entre dois países são utilizados por muitos humoristas. Sobre a comunidade luso-francesa os mais famosos são um duo, Ro e Cut que publicam vídeos divertidas no Youtube desde 2009. Ro, Rodolphe, tem origens portuguesas e Cut, Mohamed, é da Argélia.

D’jal, a French humorist with Moroccan origins became famous thanks to his shows playing on clichés about Portuguese immigrates in France, imitating their accent.  

D’jal, um humorista com origens marroquinas, tornou-se famoso com seus sketches sobre os imigrantes Portugueses e o sotaque deles.

Education: cultural and intergenerational differences

In the movie the educational gap between Jose´s boss’ family and the Ribeiros is obvious: the French family is very “cool” when the Ribeiros put a lot of pressure on their children to behave well and be hard-workers. Their adult daughter, who still live at their place, is afraid of telling them she has a non-portuguese boyfriend etc. This gap reaches its peak when Jose gave his daughter her slap in front of his boss.

Cynthia told us that this difference between the strict education she was given and the education of her French friends was always obvious for her: she was not allowed to go out to meet her friends, she waited a long time before telling her parents she had a boyfriend etc. She respected these rules but felt more free in school where she could do a lot of things that were “forbidden” at home.

The ideal boyfriend for my parents would be a hard-working, Christian Portuguese.”

But she also pointed out another gap, not shown in the movie: the one between the rigid education her parents gave her and the evolutions that have been taking place in Portugal.

My parents repeated with us the same educational pattern they experienced as children, but in the meantime, my family in Portugal was evolving with the Portuguese society: my cousin could have tattoos before me, and now I can see that it is way more accepted to have girlfriends and boyfriends. Since I’ve been living here I can also see that gender equality has been increasing.

Educação: diferenças culturais e geracionais

O filme mostra as diferenças na educação entre a família portuguesa e a família francesa. No lado francês, os pais são mais relaxados e abertos enquanto a educação portuguesa é mais tradicional: por exemplo a filha, que é adulta, tem um pouco medo de apresentar o seu namorado aos seus pais.

Cynthia disse que esta diferença era muito óbvia para ela quando ela estava a crescer. Sua família era muito mais severa do que as famílias das suas amigas. Ela sentia-se mais livre na escola onde ela podia fazer algumas coisas que eram proibidas em casa.

“ Para meus pais, o namorado perfeito seria um rapaz trabalhador, cristão e português!”

Alem disso, ela apontou um outro fosso educacional que não é mostrado no filme: aquele que tem-se escavado entre a educação severa dos pais dela e as evoluções que estavam a acontecer em Portugal.

“Os meus pais reproduziram connosco a mesma educação que eles tinham recibo, mas ao mesmo tempo a nossa família em Portugal estava a evoluir com a sociedade portuguesa: minha prima pôde ter uma tatuagem antes de mim por exemplo. E agora eu vejo que eles podem apresentar os namorados sem problema. Eu também posso ver que a igualdade entre as mulheres e os homens tem progredido.”

Football and Portuguese identity (and pride)

pauleta_thumbs_upFootball is a very important deal in Portugal and it is present in the Gilded Cage through the apparition of Pauleta, former player of the Seleção and of the Parisian football club PSG. When asked if football was really important in the education of French-Portuguese children, especially boys, Cynthia answered: 

“My father hated the fact that my brother was not into football. As a consequence he put everything on me, I am an addict now! Maybe the importance of football in Portugal is due to the fact that it is pretty much the only sport where Portugal is doing really good.”

Together with Amanda and Mélanie they also underlined that a very large majority of French-Portuguese people strongly support Portugal over France in football:

I think every French-Portuguese supports Portugal in football. Since we are children we are taught to support it. I’m fully French but I enjoyed watching Portugal beating France in France.”

This was very obvious last summer when Portugal beat France during the final of the European Football Cup in Paris. Portugal’s victory was celebrated in many parts of France but these demonstrations were not always welcomed with fair-play by French-French supporters. Amanda was in Paris, supporting Portugal, and told me she did not expect such aggressiveness. But that did not prevent them to celebrate loudly, as you can see here in Paris: 

O futebol e a identidade portuguesa

O futebol, uma coisa muito importante em Portugal, está presente no filme também com a aparição do Pauleta, que foi um jogador famoso da Selecção e do Clube de Paris PSG.

Mélanie, Amelia e Cynthia sublinham que a maior parte das imigrantes portugueses apoiam profundamente a equipa de Portugal:

“Acho que todos os luso-franceses apoiam Portugal no futebol. Desde a infância, ensinaram-nos a apoiar Portugal. Sou francesa mas gostei muito de ver a vitória de Portugal em França.”

Isso foi muito evidente no verão passado, no momento da vitória do Portugal em Paris. Houve muitas manifestações nas ruas, como neste vídeo:

Ro and Cut also celebrated in their own way:

Ro e Cut também celebraram:

 


Let’s not change good habits and conclude this post with music! Linda de Suza left her homeland, Portugal for France in the 1970s. In the late 1970s she managed to record music albums, mainly fado and popular song in both French and Portuguese. Here is one of her song that you can hear in th Gilded Cage: “L’Etrangère”, meaning the foreigner in French. 

Linda de Suza é uma cantora luso-francesa, que chegou à França nos anos 1970. Ela principalmente cantou fado e canções populares. Aqui está uma das canções dela “L’Etrangère”, a estrangeira em português, que está na Gaiola Dourada.