TEDxOporto’s 8th edition: keeping at looking to the future // A 8ª edição do TEDxOporto, ainda olhando para o futuro

tedxoportoTwo weeks ago we went to TEDxOporto‘s presentation of its 8th edition in Porto Innovation Hub. We had already briefly seen the event on Facebook but had not really looked into it, although we assumed there was some kind of connection with the famous TED Talks that are all over Youtube.

Há duas semanas fomos à apresentação do TEDxOporto no Porto Innovation Hub. Já tínhamos visto o evento no Facebook, mas não tínhamos realmente olhado para ele, embora assumíssemos que havia algum tipo de conexão com os famosos TED Talks que estão no Youtube.

TED Talks: From the Silicon Valley to the world

TED Talks: Da Silicon Valley ao mundo

Willing to get more information, we did a small research about TED and its “ideas worth spreading”. It was conceived in 1984 in the Silicon Valley, by the architect and graphic designer Richard Saul Wurman, who saw a convergence happening between the fields of Technology, Entertainment and Design. Since 1990 TED conferences are held annually. The principle is to give a maximum of 18 minutes to people so that they can share their ideas, a format that encourages dynamic and innovative forms of presentation. Bill Clinton, Al Gore, Bill Gates, Bono, as well as numerous Nobel Prize winners have already been speakers in a TED conference.

Dispostas a obter mais informações, nos fizemos uma pequena pesquisa sobre o TED e as suas “ideias que vale a pena espalhar“. Foi concebido em 1984 na Silicon Valley, pelo arquiteto e designer gráfico Richard Saul Wurman, que viu uma convergência acontecendo entre os campos da Tecnologia, do Entretenimento e do Design. Desde 1990 as conferências TED são realizadas anualmente. O princípio é dar um máximo de 18 minutos para que as pessoas partilhem as suas ideias, um formato que incentive formas dinâmicas e inovadoras de apresentação. Bill Clinton, Al Gore, Bill Gates, Bono, bem como inúmeros vencedores do Prémio Nobel já foram oradores numa conferência TED.

Richard Saul Wurman

Chris Anderson, a former British journalist, became TED’s curator in 2001 and has deeply transformed and extended the scope of the initiative. He first decided to broaden the range of topics addressed in the TED Talks: sciences, arts, culture, economy, psychology, urbanism… every field is relevant as long as the talk aims at publicizing an idea that can help understand ourselves, our world and our future. The second very important move he made was to make the videos available on Youtube in 2006. A lot of them quickly went viral and the TED talks became a global phenomenon, facilitated by the Open Translation Project, launched in 2009, that uses crowd-based subtitling platforms in order to translate TED videos.

Chris Anderson, um ex-jornalista britânico, tornou-se curador do TED em 2001 e transformou e ampliou profundamente o escopo da iniciativa. Ele primeiro decidiu ampliar a gama de tópicos abordados nos TED Talks: ciências, artes, cultura, economia, psicologia, urbanismo… Todos os campos são relevantes desde que a palestra vise publicitar uma ideia que pode ajudar a compreender mais o nosso mundo e o nosso futuro. A segunda transformação muito importante que ele fez foi disponibilizar os vídeos no Youtube em 2006. Muitos deles foram rapidamente muito conhecidos e as conversas TED tornaram-se num fenómeno global, o que foi facilitado pelo Projeto de Tradução Aberta, lançado em 2009, que usa plataformas de legendas para traduzir os vídeos.

Chris Anderson

“TED is a global community, welcoming people from every discipline and culture who seek a deeper understanding of the world. We believe passionately in the power of ideas to change attitudes, lives and, ultimately, the world.”

O TED é uma comunidade global, acolhendo pessoas de todas as disciplinas e culturas que procuram uma compreensão mais profunda do mundo, acreditamos apaixonadamente no poder das ideias para mudar as atitudes, as vidas e, finalmente, o mundo“.

Willing to pursue this strategy of globalization and openness, Chris Anderson has also launched, among other programs, the TEDx initiative in 2009. The idea is to give free licenses to local organizers in the whole world so that they can set up their own TED conferences.

Desejando prosseguir esta estratégia de globalização e de abertura, Chris Anderson também lançou, entre outros programas, a iniciativa TEDx em 2009. A ideia é dar licenças gratuitas aos organizadores locais em todo o mundo para que eles possam criar as suas próprias conferências TED .

TEDxOporto’s 8th edition – Verdade ou Consequência? 

A 8ª edição do TEDxOporto – Verdade ou Consequência?

In Porto, a local team of volunteers joined and organized the first TEDxOporto conference in 2010, around the theme of “The Art of Living”. Today, TEDxOporto counts around 20 volunteers and is actively preparing its 8th edition, which will take place on the 1st of April, in Casa da Musica, and will welcome more than 1000 participants.

No Porto, uma equipa local de voluntários juntou-se e organizou a primeira conferência TEDxOporto em 2010, em torno do tema “A Arte de Viver”. Hoje, o TEDxOporto conta com cerca de 20 voluntários e está a preparar activamente a sua 8ª edição, no dia 1 de abril, na Casa da Música, que acolherá mais de 1000 participantes.


During the presentation in Porto Innovation Hub the theme of this year, “Truth or Consequence (nb:it is also the name of the game Truth or Dare)” was briefly presented and explained but the main point of the talk was to discuss what are TED Talks about, how they fit in the major evolutions that are taking place in the field of communication and learning and how they can help us to understand better ourselves, the society we live in and the transformations it is going through. The talk was conducted by Pedro Geraldes, architect and one of TEDxOporto’s organizers since 2013, and gathered:

  • Noberto Amaral, coordinator of the organization team, he will present this 8th edition;
  • Carlos Mauro, former speaker in TEDxOporto, he is a researcher in behavioral economy and teaches in Católica Porto Business School, where he also runs the Behavior Economics and Organizations Laboratory – BEO Lab.
  • Luís Sarmento, computer engineering researsher, has been working in the US for Amazon in the field of search engines. He was already a speaker in TEDxOporto and will do it again this year.
  • Ana Côrte-Real, associate dean in the area of formation in Católica Porto Business School (one of TEDxOport’s main partners), she also teaches marketing.

Durante a apresentação no Porto Innovation Hub, o tema deste ano, “Verdade ou Consequência” foi brevemente apresentado e explicado, mas o ponto principal da conversa foi discutir o que são os TED Talks, como eles se encaixam nas grandes evoluções que estão a ocorrer no campo da comunicação e da aprendizagem e como eles podem nos ajudar a compreendermo-nos a nós, à sociedade em que vivemos e as suas transformações. A conversa foi dinamizada pelo Pedro Geraldes, arquiteto e um dos organizadores da TEDxOporto, e reuniu:

  • Noberto Amaral, coordenador da equipa da organização, que apresentará esta 8ª edição;
  • Carlos Mauro, antigo palestrante no TEDxOporto, é pesquisador em economia comportamental e professor na Católica Porto Business School, onde também dirige o Behavior Economics and Organizations Laboratory – BEO Lab.
  • Luís Sarmento, pesquisador na área de engenharia informática, eletrabalhou no Sapo.pt e na Amazon.com (Seattle) como investigador sénior na área de Motores Pesquisa. Ele já foi palestrante na TEDxOporto e será novamente este ano.
  • Ana Côrte-Real, Associate Dean para a Formação Executiva na Católica Porto Business School (uma das principais parceiras da TEDxOport), e é também professora de marketing.


Contributing to the reinforcement of long-life learning through a worldwide dissemination of ideas and knowledge

Contribuir para o reforço da aprendizagem de longa duração através duma disseminação mundial de ideias e conhecimentos

Education and its transformations were addressed several times during the talk, especially by Ana Côrte-Real: 

A educação e as suas transformações foram abordadas várias vezes durante a conversa, especialmente pela Ana Côrte-Real:

“Schools and universities have to adapt to new technologies: on-line courses etc. Some students prefer studying with Youtubers. We have to adapt the way we teach and evaluate.”

“Escolas e universidades têm de se adaptar às novas tecnologias: cursos on-line, etc. Alguns alunos preferem estudar com os Youtubers. Temos de adaptar a forma como ensinamos e avaliamos.”

Indeed, with the dissemination of new communication and information technologies the way we learn and train has dramatically evolved. It is nowadays much less necessary to know hundreds of pages by heart since everything is available on the internet. In the other hand, it’s very important to have the skill to get the good information, thus to have a critical spirit, as well as to be able to integrate innovations, especially because we have now much more chances to undergo significant professional changes, by choice or by necessity: 

Com efeito, com a disseminação das novas tecnologias de comunicação e informação, a forma como aprendemos e formamo-nos evoluiu muito. Hoje em dia é muito menos necessário conhecer centenas de páginas de cor, já que tudo está disponível na internet. Por outro lado, é muito importante ter a habilidade de obter a boa informação, e assim ter um espírito crítico, bem como ser capaz de integrar inovações, especialmente porque agora há muito mais probabilidades que façamos mudanças profissionais significativas, por escolha ou por necessidade:

Nowadays it is very common to have several drastic changes of career in one life. But with all the information, courses, MOOC, that are available on line it is possible to get the knowledge and train yourself to be able to do these changes. More and more, formation is a longlife thing and therefore universities have to teach the capacity to think, to question, to listen.” Ana Côrte-Real

Hoje em dia é muito comum ter várias mudanças drásticas de carreira numa vida. Mas com todas as informações, os cursos, os MOOC, que estão disponíveis on-line, é possível obter o conhecimento e formar-se para ser capaz de fazer essas mudanças. Cada vez mais, a formação é uma coisa de longa vida e, portanto, as universidades têm que ensinar a capacidade de pensar, de questionar, de ouvir. “Ana Côrte-Real

 Luís Sarmento added: 

Luís Sarmento acrescentou:

“Answers will be more and more easy to get so we have to go back to teaching questions, education must give a sense, a narrative that motivate people for learning by themselves.”

“As respostas serão cada vez mais fáceis de obter, por isso temos de voltar a ensinar questões, a educação deve dar um sentido, uma narrativa que motivar as pessoas para aprender por si mesmos.”

By choosing large and philosophical themes, like “Truth or Consequence” or “The Main Thing” in 2015, TEDxOporto aims precisely at giving sense by linking specific topics and ideas to broader and more essential questions: 

Ao escolher temas amplos e filosóficos, como “Verdade ou Consequência” ou “A Questão Principal” em 2015, o TEDxOporto visa precisamente dar sentido, fazendo ligações entre tópicos específicos a questões mais amplas e essenciais:

“(…) What is the Truth? What is it for? Its value lies on itself or on its consequence? Is there one sure thing? If yes which one? Is science a valid form to achieve the Truth? And what do religion and spirituality tell us?

We trust the fact that we have the information that will help us make the best decisions regarding our lives and those of others. However, our behavior towards health, alimentation, environmental issues, terrorism, economic paradigms and many other aspects of the society show that we live very much according to concepts that only apply to our short-term views and prevent us to see ourselves as a part of a whole, continuing for millions of years.

“Sendo assim, o que é a Verdade? Para que serve? O seu valor está em si própria ou no seu efeito? Há uma ‘coisa certa’? Se sim, o que é? A ciência é uma forma válida de alcançar a Verdade? E o que nos dizem a religião e a espiritualidade?

Confiamos que temos em nossa posse informação que nos ajudará a tomar as melhores decisões sobre as nossas vidas e as dos outros. No entanto a nossa atitude perante saúde, alimentação, questões ambientais, terrorismo, comportamentos de risco, proteção de privacidade, paradigmas económicos, e tantos outros fenómenos da sociedade indicam que vivemos muito apegados a conceitos que dizem apenas respeito aos nossos curtos horizontes e que nos impedem de nos vermos como parte de um todo, em contínuo desde há milhões de anos.”

Thus, the objective here is to question our certainties and to allow ourselves to think out of our zone of comfort. It is also, as Noberto Amaral pointed out, a way to remind the importance of knowledge and of the truth, in a period where new technologies also facilitate the diffusion of “fake news”, conspiracy theories etc. Now that any respect for the truth is so obviously denied by the new President of the United States,“TED Talks are a way to fight ignorance” he said. One could say it is an optimistic belief when we know that facts don’t change our minds

Assim, o objetivo aqui é questionar as nossas certezas e nos permitir pensar fora de nossa zona de conforto. É também, como observou Noberto Amaral, uma forma de lembrar a importância do conhecimento e da verdade, num período em que as novas tecnologias também facilitam a difusão de “fake news”, teorias de conspiração, etc. Numa altura onde qualquer respeito pela verdade é tão obviamente negado pelo novo presidente dos Estados Unidos, “os TED Talks são uma maneira de combater a ignorância“, disse ele. Pode-se dizer que é uma crença otimista quando sabemos que os fatos não mudam nossas mentes.


No room for saudades in TEDxOporto

Não há espaço para saudades no TEDxOporto

In line with its Silicon Valley roots, TED Talks are indeed often very optimistic about the future and the innovations and evolutions that are taking places, when many others underline the threats that these changes represent for our social relations, our right to privacy or to the social cohesion of our societies. This feature was quite striking during the TEDxOporto’s presentation, whose speakers claimed their faith in the fact that the new generations are lucky and will be better off than the previous ones.

De acordo com as suas raízes na Silicon Valley, os TED Talks são muitas vezes muito otimistas quanto ao futuro e às inovações e evoluções que estão a acontecer, quando outros sublinham as ameaças que estas alterações representam para as nossas relações sociais, o nosso direito à privacidade ou coesão das nossas sociedades. Esta característica foi bastante óbvia durante a apresentação do TEDxOporto, cujos oradores afirmaram a sua forte fé no facto de que as novas gerações são afortunadas e serão melhores do que as anteriores.

“This generation will have better living conditions, they know better how to work in a group, they are more ready to talk, to have feedback. Internet is a positive change.” Carlos Mauro

For a long time we have been surviving. New technologies give us the time and resources to be really human.” Luís Sarmento

Esta geração terá melhores condições de vida, eles sabem melhor como trabalhar em grupo, estão mais prontos para conversar, ter feedback. A Internet é uma mudança positiva. “Carlos Mauro

Há muito tempo que estamos sobrevivendo. As novas tecnologias nos dão tempo e recursos para ser realmente humanos. “Luís Sarmento

This strong optimism is noticeable in a country more known for its inclination for“saudades” and pessimism. However, TEDxPorto is only one of the numerous recent initiatives born in Porto, aiming at supporting innovation and entrepreneurship and boosted by a part of the new generation eager to be an active part of the construction of the world’s future.

Este forte otimismo é notável num país mais conhecido pela sua inclinação às “saudades” e ao pessimismo. No entanto, o TEDxPorto é apenas uma das numerosas iniciativas recentes nascidas no Porto, cujo objetivo é apoiar a inovação e o empreendedorismo, e que são impulsionadas por uma parte da nova geração ansiosa para participar activamente na construção do futuro do mundo.

If you are interested in spending one day listening to inspiring and diverse people,  you can subscribe here

Se você estiver interessado em passar um dia ouvindo pessoas inspiradoras e diversas, pode se inscrever aqui.

And as usual, let’s conclude with some music: 

Puppets all over Porto // Há marionetas em todo Porto

The Ventriloquists Convention

The idea of writing about the art of puppets in Porto came along with the 25th International Puppets’ Festival of Porto (FIMP) that took place between the 13th and the 23th of October, in several theaters of the city. Unfortunately I did not get to see everything I was planning to, due to my hard and busy EVS life. But the one that I saw, The Ventriloquists Convention, by Gisele Vienne, a very surprising, psychological, a bit crazy and icy play, convinced me once and for all that puppets are not only for children. This festival also reminded me of Samantha, the co-founder of the puppet shows’ association Historioscopio, who belongs to FAJDP’s associations’ hub, Ninho das Associações.

I had decided that puppets in Porto would be one of our next posts but I still needed some materials.I visited the Museu de Marionetas do Porto, the museum of one of the biggest puppet company in Porto, the Teatro de Marionetas do Porto, where I could ask some questions to Shirley Resende, one of its members. Two weeks ago I also went to a puppet encounter, called “Marionetas Vadias”, where I met Filipa Mesquita, one of the initiators of this project, but also a puppet artist, scenarist, producer and researcher who created the company Teatro e Marionetas de Mandrágora (Espinho) in 2002. Finally, a few days ago I had another conversation with Samantha Jesus of Historioscopio, in order to know more about their performances, projects and views about puppets.

A ideia de escrever sobre a arte das marionetas no Porto surgiu com o 25º Festival Internacional de Marionetas do Porto (FIMP), que aconteceu entre os dias 13 e o 23 de outubro. Infelizmente, não consegui ir a todos os espetáculos que queria, por causa da nossa vida muito ocupada de voluntárias SVE. Mas aquele que eu vi, “A convenção dos ventríloquos”, um espetáculo surpreendente, engraçado e um pouco louco, convenceu- me que as marionetas não são só para as crianças. Este festival lembrou-me da Samantha, uma rapariga que eu encontrei em Junho que criou o Historioscopio, uma Associação do Porto que faz espetáculos de marionetas e que pertence ao “Ninho das Associações” da FAJDP.

Decidi que as marionetas do Porto seriam um dos nossos próximos artigos, mas ainda precisava de alguns conhecimentos e encontros. Deste modo, visitei o Museu de Marionetas do Porto, que pertence a uma companhia importante, o Teatro de Marionetas do Porto. Ali pude fazer perguntas à Shirley Resende, um membro da companhia. Também fui a um encontro de marionetas, chamado “Marionetas Vadias”, há duas semanas onde conheci a Filipa Mesquita, uma das organizadoras, mas também uma marionetista, cenógrafa, produtora e investigadora, que criou a companhia Teatro e Marionetas de Mandrágora em 2002. E, por fim, conversei outra vez com a Samantha Jesus, a fundadora do Historioscopio.

About 3 puppet projects in Porto 

Sobre 3 projetos de marionetas no Porto

Teatro de Marionetas do Porto


The Teatro de Marionetas do Porto was founded in 1988 by João Paulo Seara Cardoso, who had studied puppetry in France and had been trained by António Dias, the last representant of the generation of popular puppeteers, who would travel throughout all Portugal performing Dom Roberto traditional shows.

O Teatro de Marionetas do Porto foi criado em 1988, por João Paulo Seara Cardoso, que estudou a arte das marionetas em França – e foi aprendiz de António Dias, o último representante dos fantocheiros populares portugueses.

As several other European countries, Portugal has its own traditional puppet shows. This form of popular art originally comes from the Italian Commedia dell’ Arte and its “polichinelo”, born in the 16th century. It was introduced in Portugal during the 17th century and was called “Teatro Dom Roberto”. Unlike in France or Italy, the “robertos” don’t have a determined physical type.

Como em vários outros países europeus, Portugal tem as suas próprias tradições de marionetas. Esta forma de arte popular vem do início da italiana Comedia dell’Arte e o seu “Polichinelo”, no século XVI. Foi introduzido em Portugal durante o século XVII e com o nome de “Teatro Dom Roberto”. Os “robertos” não têm um tipo físico determinado, como em França e Itália.

Puppets of Teatro Dom Roberto, by the company Teatro das Marionetas do Porto

At the beginning the Teatro de Marionetas do Porto pursued these portuguese traditions  and integrated the Dom Roberto characters. The company then quickly started to explore new things. Throughout the years, almost 30 now, the company has explored a tremendous variety of styles, regarding the theme of the play (popular tales, original creations, Shakespeare, Beckett etc), but especially regarding the artistic forms and languages, inventing new types of puppet manipulation, crossing puppetry with other arts, like dance, music, plastic arts or video, as you can see for instance in one of their original creations,  Cabaret Molotov (2006).

No início, o Teatro de Marionetas do Porto, continuou representar espetáculos com essas tradições portuguesas e integrou os personagens do Teatro Dom Roberto. Mas rapidamente, a companhia começou explorar novas formas de expressão artística com formas vivas. Ao longo dos anos, quase 30, a companhia experimentou uma grande variedade de estilos, nos temas e autores escolhidos (contos populares, Shakespeare, Beckett, criações originais etc), mas, sobretudo nas formas e línguas artísticas utilizadas, com a criação de novas formas de manipulação e com a integração da musica, da dança, das artes plásticas, como, por exemplo, no “Cabaret Molotov” (2006).

This impressive diversity is directly linked to the personnality of  João Paulo Seara Cardoso, who passed away in 2010. 

Esta diversidade impressionante está diretamente ligada à personalidade do João Paulo Seara Cardoso, que faleceu em 2010.

One of his main characteristics was that he always wanted us to be challenged, he always wanted to try new things. Even though we found a type of performance that worked very well, he still wanted to keep exploring, innovating. ” Shirley Resende

It’s hard to tell how the ideas came to us, we worked with the feeling. Most of time, João Paulo would come to us and say: hey let’s do this, or that, give me your ideas! He was amazing”. Shirley Resende

O João Paulo Seara Cardoso sempre estava à procura de um novo desafio, ele sempre queria experimentar novas coisas. Mesmo quando encontrámos um tipo de espetáculo que funcionou muito bem, decidiu fazer uma coisa completamente diferente depois.” Shirley Resende.

 “Para criar uma nova produção, funcionamos com a vontade, o instinto. Geralmente o João Paulo vinha e dizia: hey vamos fazer isso, deem-me as vossas ideias! E é louco, mas sempre funcionou- ele era espetacular!” Shirley Resende

Since 2010, Isabel Barros is the new artistic director. She aims at pursuing his work and realized his dream: creating a museum dedicated to puppetry in Porto, the Museu de Marionetas do Porto which opened its doors in 2013, in the city center. 

Desde 2010, Isabel Barros é a diretora artística da companhia. Em 2013, realizou o grande sonho do João Paulo Seara Cardoso: abrir o Museu das Marionetas do Porto no centro da cidade.

João Paulo, after a few years, started to dream of a museum. I consider it to be his big dream, by the beauty of sharing and the possibility of making his lifework part of the city in such a special way.Isabel Barros

“O sonho aparece mais tarde, com toda a matéria criada, o João Paulo ao fim de alguns anos começou a sonhar com um Museu. Considero esse o grande sonho, pela beleza da partilha e pela possibilidade de inscrever a sua obra de uma forma tão especial na Cidade. ” Isabel Barros

The focus of the museum is to present João Paulo Seara Cardoso’s work: his realizations, through displays of puppets and pictures of different plays, but also his working process, what is behind the performance: the construction process, the different types of manipulation etc. It aims at being, as his inspiror was, always evolving and interacting with others: visitors can try to manipulate a few puppets themselves. 

O foco do museu é a apresentação da obra do João Paulo Seara Cardoso, através a exposição de marionetas e fotografias de vários dos seus espetáculos, mas também do seu processo de trabalho: as maneiras de construir as marionetas, os diferentes tipos de manipulação etc. O objetivo é ser como foi o seu inspirador, sempre evoluindo, aberto aos outros e em movimento. Assim, por exemplo, os visitantes podem experimentar a manipulação de algumas marionetas.

Their next show, Nunca, is an original creation, imagining the life os one of Peter Pan and Wendy’s son. It will be performed from the 19th of November until the 11th of December, in the Teatro de Belomonte, the company’s historical theater. More info

A próxima peça da companhia chama-se “Nunca”, é uma criação original, que imagina a vida de um filho do Peter Pan e de Wendy. Será representado entre os dias  19 de novembro até 11 de dezembro, no Teatro de Belomonte, o teatro histórico da companhia. Mais info


Historioscopio is an association which creates and performs puppet shows, created in 2013. Samantha Jesus, who has a bachelor in Theater and Scenography, is in charge of the artistic direction, she is mainly involved in the conceptual and material preparation of the shows (scenography, construction of puppets etc). One member is specialized in the musical part, and the 5 other permanent members are focused on the interpretation. The main target of  their shows are children, and they mostly perform in schools. As Samantha Jesus explained to me, the company’s priority when preparing a new production is to tell a story, inspired by a traditional tale or literature, thus transmitting a taste for culture and the arts to children. As they wrote in their website: “Stories have a fundamental role in social emotional and cognitive developement“. In line with this will of teaching, they often organize a puppet construction workshop with the kids after the performance.

Historioscopio é uma associação que cria e representa espetáculos com marionetas desde 2013. Samantha Jesus, a fundadora, é a diretora artística da associação. Ela é a principal responsável pela construção material dos espetáculos. Há uma rapariga que é especializada na música e os 5 outros concentram-se no trabalho de interpretação. O público alvo do Historioscopio são as crianças e os seus espetáculos são principalmente realizados em escolas. Samantha explicou-me que o principal objetivo da companhia é contar uma historia e transmitir o gosto pela literatura e a cultura aos jovens. No seu site a associação explica: “as histórias têm um papel fundamental no desenvolvimento social, emocional e cognitivo.”. De acordo com essa vontade de ensinar, frequentemente organizam workshops de construção de marionetas a seguir ao espetáculo com as crianças.

Puppets allow us to tell a story in a very visual way, that’s what I love about them. And they’re almost like us but not really, they have strange and funny voices.” Samantha Jesus

As marionetas permitem-nos contar uma história de uma forma muito visual, é por isso que eu adoro-as. Elas são quase como nós, mas não são reais, têm vozes estranhas e engraçadas”. Samantha Jesus

The Story of the Snail, their 5th and latest play, was conceived in partnership with the Center of Environmental Education, a body of the City Hall and thus aims at raising awareness about biodiversity and environmental issues among a young audience. It will be performed on the 3d of December in Gondomar. More info

“A História do Caracol”, o mais recente espetáculo do Historioscopio, foi preparado em parceira com o Centro da Educação Ambiental, que pertence à Câmara Municipal e tem como objetivo sensibilizar as crianças acerca da biodiversidade e do ambiente. Será apresentado ao  público no dia 3 de dezembro em Gondomar. Mais info



Marionetas Vadias

marionetas-vadias“Marionetas Vadias” (hoboes puppets) is a name of a recent interesting initiative aiming at reinforcing the links between “professionals, amateurs and curious of the world of puppets of Porto“, as it’s explained in its presentation document. The idea of its initiators, Sandra Neves and Ricardo Alves of the Companhia Palmilha Dentada, is to organize a kind of jam puppet session every first Tuesday of the month in a different place, like Res-da-Rua, café Tulipe etc. Everyone can display a little sketch with its puppets, or experiment with others’ puppets “in a space without commitment, through delicacy and uncommited will“. 

I went to the November session and met a group of 3 young friends who performed a puppet show for the very first time: they had built the 3 little pigs with toilet paper rolls and clearly had fun taking high-pitched voices. In a very different style, a girl delivered a mute and very poetic performance showing us the awakening of her puppet. She then proposed to the audience to try the puppet with her.

“Marionetas Vadias” é o nome de uma iniciativa recente e muito interessante que tem como objetivo reforçar as ligações “entre profissionais, amadores e curiosos do mundo das marionetas do Porto”. A ideia dos seus fundadores, Sandra Neves e o Ricardo Alves da Companhia Palmilha Dentada, é organizar um encontro informal a cada primeira terça de cada mês, num lugar diferente, como a Res-da-Rua, por exemplo. Até hoje, quatro encontros foram organizados.  Cada um pode experimentar jogar com marionetas, “num espaço sem compromisso, pela delicadeza, pela vontade descomprometida”.

Eu fui ao encontro de novembro e vi um grupo de 3 amigos que realizou pela primeira vez  na vida deles uma pequena cena: os 3 pequenos porcos, feitos com rolos de papel higiénico. Num estilo diferente, uma rapariga realizou uma cena muda e poética, mostrando o despertador da sua marioneta. Ao fim da cena, ela propôs ao publico experimentar a sua marioneta com ela.


Thus, it is really a very open space where initiates and professionals can “talk about their new discoveries and difficulties”, as Samantha  told me, and non-initiates can discover the universe of puppetry in a cozy environment.You can check their FB page to know about the next encounters. 

É realmente um espaço muito aberto, onde os profissionais podem “falar sobre as suas descobertas ou dificuldades”, como a Samantha disse-me, mas também onde todos podem descobrir o mundo das marionetas num ambiente confortável. Podem segui-los no Facebook para saber quando será o próximo encontro!

Puppets in Porto: a fragile but increasing scene

As Marionetas no Porto: uma cena frágil, mas crescente.

In comparison to other countries, puppetry in Portugal lack some support to develop itself: there is no specific school or formation dedicated to it, and financial resources are, in general, limited. Filipa Mesquita also underlines the fact that the Portuguese society has only been freed recently and is under a lot of social pressures that can limit the development of artistic expressions.  

However, recently several factors have contributed to the reinforcement of puppetry in Porto:

  • The number of puppet companies has increased. For severay years the Teatro de Marionetas do Porto was basically the only one, until the beginning of the 2000’s, where 4 companies that still exist today were created: Limite Zero, Teatro de Ferro, Palmilha Dentada and Teatro e Marionetas de Mandragora
  • The Museu de Marionetas do Porto. Even though it mainly aims at valorizing the works and history of the company and its founder, it contributes to Porto’s inhabitants and visitors’ awareness and knowledge about puppetry.

Em comparação com outros países europeus, à arte das marionetas em Portugal falta apoio para seu desenvolvimento: não há formações especializadas e os meios financeiros são, em geral, limitados. A Filipa Mesquita também sublinha que a sociedade portuguesa ainda é conservadora e permanece sobre várias pressões sociais, o que pode limitar o desenvolvimento das expressões artísticas.

Apesar das dificuldades, o mundo das marionetas do Porto tem aumentado nos últimos tempos:

  • O número de companhias de marionetas tem aumentado. O Teatro de Marionetas do Porto era basicamente o único até o inicio dos anos 2000, quando 4 companhias, que ainda existem, foram criadas: o Limite Zero, o Teatro de Ferro, a Palmilha Dentada e o Teatro e Marionetas de Mandrágora.
  • O Museu de Marionetas do Porto: mesmo que o seu objetivo principal seja valorizar o trabalho da companhia e do seu fundador, o museu contribui para a difusão de conhecimentos e do interesse acerca  das marionetas junto de habitantes e turistas.

Puppetry in Porto lost a lot with the death of João Paulo Seara Cardoso and of Isabel Alves Costa, director of the International Puppet Festival of Porto. I think that their successors are just starting now to have the opportunity to continue their work, with the enlargement of the International Festival, as well as with the Teatro das Marionetas do Porto’s dynamic and the creation of its museum in the city center.” F.M. 

A arte das marionetas perdeu muito com o desaparecimento de pessoas como o João Paulo Seara Cardoso diretor do Teatro das Marionetas do Porto e de Isabel Alves Costa a diretora do Festival internacional de Marionetas do Porto. Creio que só agora os seus percursores tiveram a oportunidade de lhe dar continuidade conforme era desejável quer seja pelo engrandecimento do Fim e o seu regresso ao teatro Rivoli quer seja pela dinâmica do teatro das Marionetas do Porto e da existência do seu Museu no centro da Cidade.” F.M.

Festivals are also an important part of the development of puppetry, besides the International Puppet Festival of Porto, there is the Encontro Internacional de Marionetas in Gondomar. 

Os festivais são também uma parte importante do desenvolvimento da arte das marionetas. Além do Festival Internacional de Marionetas do Porto, há o Encontro Internacional de Marionetas, em Gondomar.

The delicate art of puppet manipulation : making an object come to life

A arte delicada da manipulação de marionetas: dando vida a um objeto

The 3 artistic projects that I got to know working on this article are all very different, but the same thing stroke me when I met each of them: the passion for the puppet as a material object: the pleasure to manipulate it, the will to discover new ones. 

Estes 3 projetos artísticos que descobri para este artigo são muito diferentes, mas em cada encontro fiquei marcada pela paixão pelas marionetas como um objeto material: o prazer que acompanha a manipulação, a vontade de sempre descobrir mais.

 “Of course I love manipulating them, it is a toy; it is not a toy if you don’t play with it.”, S.J.

It’s organic, it has to be organic. We are part of the puppet, the puppet is part of us.” S.R. 

 “Claro, eu adoro manipulá-las, é um brinquedo; não é um brinquedo se tu não jogares com ele” S.J.

É orgânico. Fazemos parte da marioneta e a marioneta faz parte de nós” S.R.

Manipulation can be really hard, some of our puppets are heavy, some require extreme delicacy. You get some tendinites from it! A good puppeteer is the one who gives life to the puppet by manipulating it. Some have a gift.” S.R.

“I feel that puppetry is deeply linked to the manipulation of figures and objects. The puppet is not more than the form with which the actor is communicating with its public. It can be negative when there is a lack of technical control. Because there is no proper formation, some artists are interested but have difficulties with the techniques of manipulation and that can become a barrier” F.M.

A manipulação pode ser muito difícil, algumas marionetas são muito pesadas, com outras é necessária uma  grande delicadeza. Um marionetista bom é aquele que dá vida à marioneta pela manipulação. Alguns têm um talento inato para isso.” S.R.

“Sendo que a arte das marionetas está profundamente ligada à manipulação de figuras e objetos, a marioneta não é mais do que a forma como o artista de palco comunica com o seu público. Quanto a mim, a única situação muito negativa é a falta de domínio técnico por não existir formação de artistas interessados, mas com dificuldades em dominar técnicas de manipulação de marionetas o que torna uma barreira quase instransponivel.” F.M.

To learn more about puppetry in Porto and in general, you can visit Filipa Mesquita’s blog: http://marionetasdemandragora.blogspot.pt/. 

Today there is an emerging community, an art to discover in vast dimensions, there is also more interest, more research, more experimentation, and this is deeply positive.” F.M.

Para saber mais sobre a arte das marionetas, visitem o blogue da Filipa Mesquita : http://marionetasdemandragora.blogspot.pt/.

 “Hoje existe uma comunidade emergente, uma arte a descobrir em várias dimensões, existe acima de tudo mais interesse, mais pesquisa, mais experimentação, e esse acontecimento é algo de profundamente positivo”  F.M.

Macaco’s passion for the Super Dragões // A paixão pelos Super Dragões

img_1032We first heard of Fernando Madureira, the leader of Super Dragões, by a colleague when we told her we were thinking of writing an article about FC Porto’s supporters. She assured us that he would probably accept to meet us for an interview.  A bit skeptical, we sent him the nicest message we could on Facebook and he did accept right away.

Thus, we interviewed him last week, in the Super Dragões’s room, which is located 2 minutes away from the stadium. In the end he invited us to come and watch FC Porto playing against Brugge, in the Champions League match that took place on wednesday, two days ago. Obviously we, Merve: a Fenerbahçe supporter, looking forward to enter a stadium again, and Anouck excited about going to watch a football game for the very first time, gladly accepted the offer!

Uma colega falou-nos sobre o Fernando Madureira, o líder dos Super Dragões, pela primeira vez há cerca de um mês, quando lhe dissemos que queríamos escrever um artigo sobre os adeptos do FC Porto. Ela assegurou-nos que o Fernando provavelmente aceitaria a nossa proposta de entrevista. Um pouco cépticas, mandámos-lhe uma simpática mensagem através do Facebook e ele, com efeito, aceitou de imediato.

Entrevistámo-lo na semana passada, na sede dos Super Dragões, que fica a 2 minutos do estádio. No fim da entrevista, ele convidou-nos para assistir ao jogo entre o FC Porto e o Clube de Brugges, que aconteceu na quarta-feira, há dois dias. Obviamente nos aceitámos: a Merve, uma adepta do Fenerbahçe (Istanbul) estava impaciente de voltar ao estádio; a Anouck excitada pela ideia de ir ver um jogo pela primeira vez.


Who are the Super Dragões?

The Super Dragões  are the main FC Porto’s supporters group. It was created in november 1986 and gathers around 5 000 members. It traditionnally has one leader in charge of motivating the troups during the games, representing the group with media and the direction, organizing the trips abroad to support the team etc. His actual leader, Fernando Madureira, is commonly called “O Macaco“. 


Os Super Dragões são a principal claque de apoio ao Futebol Clube do Porto, criada em Novembro de 1986. Com cerca de 5 000 membros, tem sempre tido um líder que motiva os adeptos durante os jogos, representando a claque  à direcção do clube e à comunicação social, organizando as viagens e a venda dos bilhetes etc. O seu líder actual é Fernando Madureira, apelidado de “O Macaco“.

This article is thus the product of Fernando Madureira’s answers, our impressions during the game and of the small research we conducted. It’s about the club of FC Porto and the Super Dragões, but we also wanted to talk a bit about the city of Porto itself with “o Macaco Líder”.  To begin and get you into it, here is a video of some of our extracts of last wednesday’s game: feel the Super Dragões !

Este artigo é, assim, o produto da entrevista com o Fernando Madureira, das nossas impressões durante o jogo e das pesquisas que fizemos. É sobre o clube FC Porto e os Super Dragões, claro, mas queríamos também conversar um pouco sobre a cidade do Porto com “o Macaco Lider”. Para começar e sentir o ambiente com os Super Dragões aqui é um filme corte que nós fizemos!

FC Porto, a great club going through a difficult period // O FC Porto um clube grande, que está a atravessar um período difícil

FC Porto is one of the 3 main teams in Portugal, with the Sporting CP and Benfica, which are both located in Lisbon. It was created in 1893 but its international affirmation started after Benfica’s one, in the late 1970’s. FC Porto won the Champions League for the first time in 1987 and went through some “golden years” between 2001 and 2004, with Mourinho as a coach, who led his team to the victory in the UEFA Cup (2003) and in the Champions League (2004). FC Porto club is closely associated to its President, Pinto da Costa, who has been running it since 1982. 

The rivalry with Benfica is historical and very strong, it has obviously some links with the one between the North (historically more industrial, less rich and less educated) and the South (more intellectual and touristic), and specifically the one between Lisbon, the biggest and most famous city of the country, and Porto, the capital of the North, smaller and that always a stronger commercial tradition. According to an old portuguese proverb Braga is praying, Porto is working, Coimbra is studying and Lisbon is having fun.

However, the hatred between ultras of FC Porto and those of Benfica goes deeper this rivalry North-South, it is much stronger than the one with the Sporting, which is also in Lisbon. When asked about the reasons of this difference, neither Fernando Madureira or the other supporters that we met could really explain it in a way that could be satisfying for anyone that has not been raised to hate deeply Benfica : “ Football is about passion, I can’t explain.

FC Porto, Sporting and Benfica have been famous for doing really good in European competitions despite small budgets, compared to most of the other countries. In order to cope with their limited budgets, portuguese clubs have developed very good formation centers (especially for Sporting) as well as a strong and clever recruitment policy. Thus FC Porto has long been known for discovering very good young and non-famous players, making them great and selling them to other clubs at a very high-price. For instance, Hulk was bought for 19 millions  € and sold for 60. 

However, FC Porto has not won any national or international title for 3 years now, creating disappointment and frustration among its supporters.

After its last victory against Brugges (1-0), thanks to the young portuguese player André Silva, FC Porto is second in its Champions League’s group, behind Leicester. 


Porto Pulses: What are your favorite clubs in the world, besides FC Porto?

  • Lazio in Italy
  • Club Atlético Boca Juniors. NB: one of the most popular football clubs in Argentina. 
  • Vasco de Gama. NB:  a famous club from Rio de Janeiro , founded by Portuguese immigrants. It is one of the most popular clubs in Brazil.

I’ve never been a fan of big famous clubs, like Real Madrid or Barcelona. The supporters of these teams are not the way I like, they lack passion and love. They are all about the money, money bought these clubs but football should be for the real fans.Now, since 6 or 7 years, these big clubs have been bought by Russians, Qataris etc, and the tickets are very expensive. If you support Real Madrid and make poor money you just can’t go.

Here, we don’t do that, it is people of Porto who own the club and take care of it. We have a museum and we are glad that tourists and foreigners can visit it, as well as the stadium, but games are for the real fans.

PP: But is this evolution affecting FC Porto?

Yes of course, they can take the best players from the club and from all the clubs actually. But it’s not fun; if everybody had the same amount of money the competition would be more interesting. Now, the semi-finals of the Champions’ League are all the same: Bayern, Real Madrid, Barcelona…

PP: So what is the strategy of FC Porto?

We have good formation centers, they make a good job.

PP: What have been the best players of FC Porto since you started to support the club?

  • Hulk. NB : a Brazilian footballer who acquired this nickname due to his likeness to the Incredible Hulk on the TV show in the 1970’s.  
  • Quaresma. NB: a Portuguese footballer who now plays for the Turkish cluc Besiktas.  
  • Deco. NB: he was raised in Brazil and became Portuguese in 2002. He is one of the few players to have won the Champions League with two clubs. Here is his goal that helped FC Porto beat Monaco 3-0, and becoming European Champions in 2004:
  • Madjer. NB: an Algerian footballer in the 1980’s, “being widely regarded as one of the best Algerian football players of all times.” Here is his goal that helped FC Porto beat Bayern Munich 2-1, and becoming European Champions in 1987.

PP: What are your best memories of FC Porto?

Well the first one is our 1st victory in the Champions’ League in 1987. That moment is in my mind forever. I was 12 years-old and I was watching the game at home. When we won I jumped and jumped again, I went to the Avenida dos Aliados where everybody goes to celebrate, there were thousands of people, it was crazy.

Then they are the years 2003/2004, in 2003 we won the UEFA Cup and in 2004 the Champions’ League again. This time I was not at home but in the stadium as the leader of the claque.

PP: So what were you doing?

I cried, I jumped, I jumped, I yelled…

PP: What have been the worst moments for you as the leader of Super Dragões?

Well, these past 3 years, we have not won anything, it is hard. Normally we always win something. So yes we are a bit angry with everybody: the players, the coach etc. We tell them, we talk to the players, the President, the coach. But we keep supporting the team at every game.

PP: Do you have no friend who support Benfica?

Huuum, no. I don’t like that.

PP: But why Benfica and not Sporting?

Yes, with Sporting it’s OK, we can understand each other. But Benfica no, they are our biggest rival. It’s like this. When I was born I’ve been told this and I’m passing it to others now.

It’s not about Lisbon; there are supporters of FC Porto in Lisbon and supporters of Benfica in Porto.

PP: But there is a rivalry between the North and the South, for you what are the characteristics of people from the North of Portugal?

In the North there is more hospitality; people are more communicative, more friendly.

PP: How would you describe the identity of FC Porto?

Never give up. Yes people from FC Porto and from Porto in general are like that, guerreiros.

Em português 

Porto Pulses: Quais são os seus clubes favoritos no mundo, além do FC Porto?

  • Lázio, na Italia
  • Club Atlético Boca Juniors. NB: um dos mais populares clubes na Argentina.
  • Vasco de GamaNB: um clube famoso do Rio de Janeiro.  

Eu nunca fui um grande fã dos grandes e famosos clubes, como o Real Madrid. Os adeptos destes clubes não são como eu gosto. Eles têm falta de paixão e de amor. Estes clubes são comprados pelo dinheiro mas o futebol deveria ser para os verdadeiros adeptos.

Hoje em dia, desde há 6 ou 7 anos, eles têm sido comprados por Russos, Qataris etc, e os bilhetes tornaram-se muito caros. Um adepto do Real Madrid que ganha pouco dinheiro não pode ir ver um jogo, por exemplo.

Aqui, não queremos isso, pessoas do Porto possuem o clube. Temos um museu e estamos felizes que os turistas visitem o estádio, mas os jogos ficam para os adeptos.

PP: Mas esta evolução afecta o FC Porto?

Sim, com certeza, eles podem comprar os melhores jogadores do FC Porto e de todos os clubes. Mas não é divertido, se todos os clubes tivessem a mesma quantidade de dinheiro, a competição seria mais interessante.  As semifinais da Champions League são sempre iguais: Real Madrid, Barcelona, Bayern etc.

PP: Então qual é a estratégia do FC Porto?

Temos centros de formação bons que estão a fazer um bom trabalho.

PP: Na sua opinião, quais têm sido os melhores jogadores do FC Porto desde que apoia o clube?

  • Hulk. NB: um jogador brasileiro, cuja alcunha é devido por sua semelhança com o Incredible Hulk.
  • Quaresma. NB: um jogador português que esta agora a jogar num clube de Istanbul, Beşiktaş.
  • Deco. NB: ele cresceu no Brasil e tornou-se português em 2002. É um dos poucos jogadores que ganhou a Champions League por dois clubes. 
  • Madjer. NB: um jogador argelino durante os anos 80.

PP: Quais são as melhores lembranças que tem do FC Porto?

A primeira é nossa primeira vitória na Champions League em 1987. Este momento permanecerá na minha cabeça para sempre. Tinha 12 anos e estava a ver o jogo em casa. Quando ganhámos eu saltei e saltei, depois fui para a  Avenida dos Aliados, onde toda a gente se juntou para celebrar. Foi louco!

Depois, há a época 2003/2004: em 2003 ganhámos a taça UEFA e em 2004 a Champions League outra vez! Mas nestes momentos, já não estava em casa, estava no estádio como o líder da claque!

PP: O que fez?

Chorei, gritei, saltei, saltei…

PP: Quais são os seus piores momentos como o líder dos Super Dragões?  

Estes 3 últimos anos não foram fáceis, não temos ganho nada. Habitualmente, sempre ganhamos. Por isso, estamos um pouco zangados com todos: os jogadores, o Presidente etc. Mas continuamos apoiar o clube, sempre!

PP: Tem alguns amigos que apoiam o Benfica?

Humm, não, eu não gosto disso.

PP: Mas porque o Benfica mais do que o Sporting?

Sim, com o Sporting é OK, podemos compreender-nos um ao outro. Mas com o Benfica não, eles são os nossos maiores rivais. É isso. Quando eu nasci, disseram-me para odiar o Benfica e agora eu estou a transmitir isso.

Não é sobre Lisboa, há adeptos do FC Porto em Lisboa e há adeptos do Benfica no Porto.

PP: Mas há uma rivalidade entre o Norte e o Sul… na sua opinião quais são as características das pessoas do Norte de Portugal?

No Norte, há mais hospitalidade, as pessoas são mais comunicativas, mais simpáticas.

PP: Como descreveria a identidade do FC Porto?

Nunca desistir. Pessoas do FC Porto e do Porto em geral são assim, guerreiros.

Fernando Madureira, the well-know Super Dragoes’ leader // O Fernando Madureira, o famoso líder dos Super Dragões

o-macacpBefore the interview we told pretty much everyone we knew that we were going to meet “O Macaco”. We found out that almost everyone one in Porto knows who he is, but he’s far from being consensual. Indeed there are several polemics about him: recently he has been accused of threatening a referee who gave a controversial penalty to Benfica by going to his father’s restaurant with his crew.  Several articles also mention the pressures that he and the team he’s playing in, the Canelas, would be putting on the other teams. 

However, several people also told us that of a large majority FC Porto supporters believe that he’s going a good job as their leader and appreciate the fact that he’s rather easy to access and to talk to.

As far as we were concerned, he was very sympathetic. He replied very quickly to our request, answered all of our questions even if not all of them were about his job, and, last but not least, invited us to watch a Champions League game with the supporters! Yes, he arrived 45 minutes late but this is Portugal ! Watching him before and after the game we could see that he really enjoys the contact with his “fans” and always say yes to a picture or an autograph.


As the leader of the supporters Fernando Madureira is the one that has to remain motivated and supportive, no matter what. We could observe this role during the first part of the game against Brugges when the supporters got frustrated after FC Porto’s several missed passes: o Macaco was increasing his cheering and would never leave the supporters without singing more than 1 minute. In order to do so, he is actually most of the time turning his back to the game. We were a bit surprised to discover that his job is less about watching football than shouting in a megaphone.


The relations between the Super Dragões and FC Porto’s direction and President have been through ups and downs: several years ago the “claque” was used by the direction for its security, creating a polemic in Portuguese newspapers in 2004 when some of its members served as the escort of Pinto da Costa in the Tribunal of Gondomar. But these close relations cooled down in 2006, notably after the attack of the car of a Dutch referee by members of the claque. Obviously we don’t know everything but things seem to be okay today, and the Super Dragões and its leader claimed their support to the club and its President last year, despite the fact that FC Porto have not won anything for 3 years now.

PP: How many people are members of the Super Dragões?

We are around 5000 members. 

PP: Are there women?

Yes a lot, every year there are more and more women who join the group. It’s an evolution that is taking place in the whole world I think. When we are supporting, they are no women and men, everybody is the same, and we are all Super Dragões.

PP: How did you become the leader of the claque?

I had been part of them for a few years already. I wasn’t officially chosen, there was no vote, and it was a natural process. Members of Super Dragões just recognize someone to be their leader.

PP: Is it a difficult job?                                         

Yes, it is difficult. People often think my job is only about supporting the team during the games but they are much more things to do. Every day I am working, I have to take care of the tickets’ sales, the trips for the games outside of Porto etc. Besides, being 100% involved during 90 minutes is tiring, it is necessary to be good physically and mentally and to have a real passion for the club.

PP: Until when do you think you can keep being the leader of Super Dragões?

Until I have the strength to keep up with it! I still love it very much. Of course nothing is eternal, everything and everyone has an end, but mine has not come yet.

PP: You have also been the leader of the supporters of the national team last summer for the European Cup, how was it, more or less strong than for FC Porto?

Well it’s less strong for me, but, as the competition was moving forward I became more and more invaded by the spirit, the passion. It was very good, I was extremely happy when we won. And I felt particularly good for all the Portuguese immigrants, in France, but also in Norway, Sweden, Belgium and so on, who could feel very pride of their country for once. Often, they don’t have a good life and it’s good that they could feel proud about Portugal. It’s funny because when we were celebrating in the Champs-Elysées there were a lot of immigrants from other countries, Algeria, Tunisia etc, who were celebrating with us, they were supporting Portugal for the same reason, pride.

PP: You also play in a football team, the Canelas (nb: AF Porto Division Elite), when did you start?

I started playing football 34 years ago when I was 7, I’ve always played football and I love it, it’s my passion. With the Canelas there was an opportunity a few years ago and I seized it. Besides loving supporting, I really love to play so it’s great! However, when I have to make a choice, my commitment as the leader of Super Dragões always come first.


PP: Where did you grow up?

I was born and grew up in Porto, in the Ribeira. When I was growing up there, it was a working-class neighborhood. People were living in old and small apartments, when all people with money left for new neighborhoods in the suburbs.

In the Ribeira, the support for FC Porto was extremely strong. Today it’s a very different neighborhood, it’s very touristic, and there are a lot of hotels. People like me, who were born poor, can’t live there anymore, they moved away.


PP: And what do you think about this evolution towards tourism?

It’s very good! It’s good for the economy and people can make money by opening restaurants or hotels, it creates jobs.

PP: What others sports do you do? And more generally what do you like to do besides football and supporting FC Porto?

I do boxing and fitness. Besides sports? I love swimming, the sun, swimming pool, the beach… Yeah that’s pretty much it: football, swimming, sun.

PP: Do you have children?

Yes, 4 children. 18, 15, 11 and 6 years-old.

PP: Do they all support FC Porto?

Yes of course, they don’t have a choice, we tell them to support FC Porto since they were born, they can’t think of something else.

PP: How would you react if one of your daughters brought a Benfica’s supporter as a boyfriend?

Hahaha no that won’t happen, because they know. They know too well, when they go to school I tell them not to speak with the ones who support Benfica.

PP: There are a lot of polemics about you, what can you say about it?

Yes, well everybody knows me, I am a famous person and Lisbon’s newspapers want to attack FC Porto. So they have two targets, the President, Pinto da Costa and me.

PP: As a leader of the Super Dragoes could you feel the economic and social crisis in Portugal during the years 2011-2014?

Yes, everybody had less money, and a lot of supporters could not go to every game. We had to lower the prices of the tickets. But the motivation remained the same; you know football is like a pill, an ecstasy for people. It helped them forget the crisis, their problems etc.

PP: Did you participate in some demonstrations against the austerity?

No… you know here in Portugal, people don’t do that, manifestations and stuff. Everyone accepted the austerity.

PP: As a leader of the supporters of FC Porto do you feel like football has a role in the social cohesion of the city?

Of course, the club gathers people together, and it helps the ones who have social problems, who don’t have money, to forget about it and enjoy. I told you it’s like a pill.

In the claque all social classes are represented, everybody is equal here, the rich, the poor, it does not matter. It does not matter if you’re black or white, or a man or a woman, everybody is the same. Tudo é Porto.

Social representativity of the supporters’ group in Porto

Source , Publico, 2008.  

We have to undestand a group Ultra as a social field in which there are various experiences: some are having fun, others want to fight, others support the club, others want to sell drugs. It’s a complex reality, an alternative society.” says the anthropologist Daniel Seabra who wrote a thesis about the groups of Ultras of Porto (Super Dragões, Colectivo 95, Panteras Negras e Alma Salgueirista). ” In the ultras’ groups I analyzed, there is a prevalence of people from the working-class and a lot of people with low salaries, like call-centers’ employees, security guards etc. But 27% are university students and there is a residual representation, from 2 to 7 % of people who belong to the upper-class“. 

See more of the work of Daniel Seabra about Ultras of Porto: 


PP: What are your favorite places in Porto?

I like the places around the river, in Ribeira and in Gaia, the view is nice, you can see the bridge.

PP: Where can we eat the best bacalhau (codfish) in Porto?

In Gaia, next to the river there is a very good one called Bacalhoeiro”.

Em português 

PP: Quantos membros têm os Super Dragões?

Somos cerca de 5 000 membros.

PP: Há mulheres?

Sim, muitas! Cada ano, há mais e mais mulheres que vão acompanham a claque. É uma evolução que está a acontecer em todo o mundo, acho. Quando estamos a apoiar, não há mulheres e homens, somos todos iguais e somos todos Super Dragões.

PP: Como se tornou no líder da claque?

Eu fazia parte da claque há vários anos. Não fui escolhido oficialmente, não há votação, é um processo natural. Os membros dos Super Dragões só aceitam alguém como o líder deles.

PP: É um trabalho difícil?

Sim, é difícil. Muitas pessoas pensam que meu trabalho é só de apoiar a equipa durante os jogos mas tenho muitas mais coisas para fazer. Estou a trabalhar todos os dias, tenho que tratar da venda dos bilhetes, da organização das viagens etc. Além disso, estar implicado a 100% durante todos os jogos é cansativo. É necessário estar bem física e mentalmente e ter uma paixão verdadeira pelo clube.

PP: Até quando acha que pode ficar como líder dos Super Dragões?

Enquanto tiver a força para continuar! Ainda gosto muito disto. Claro, nada é eterno, todas as coisas têm um fim mas meu não chegou ainda.

PP: Foi também o líder dos adeptos da equipa nacional no Verão passado durante a taça europeia: como foi? Mais ou menos intenso do que ser o líder dos Super Dragões?

Hum, é menos forte para mim, mas à medida que a competição avançava, tornei-me mais e mais implicado, invadido pelo espírito, pela Paixão. Fiquei muito feliz quando ganhámos. Senti-me particularmente feliz por todos os emigrantes portugueses, que vivem em França, na Suíça, na Bélgica etc, que, por uma vez, podem estar orgulhosos do seu país de origem. Muitos não têm uma vida boa e é bom poderem estar orgulhosos de Portugal.

E foi engraçado ver que, em Paris, muitas pessoas da Argélia, Tunísia e outros países estavam a celebrar connosco. Eles apoiaram Portugal pela mesma razão: o orgulho.

PP:Também joga numa equipa de futebol, o Canelas, quando começou?

Eu comecei jogar futebol há 34 anos, quando tinha 7. Sempre adorei o futebol: é a minha paixão. Com o Canelas houve uma oportunidade e eu aproveitei. Além de adorar apoiar, adoro jogar! Mas se precisar de fazer uma escolha, sempre escolherei o meu compromisso como líder dos Super Dragões.

PP: Onde cresceu?

Eu nasci no Porto, na Ribeira. Quando estava a crescer, era um bairro para a classe trabalhadora. Vivíamos em apartamentos antigos e pequenos.

Na Ribeira, o apoio ao FC Porto era fortíssimo. Hoje em dia, é um bairro muito diferente, por causa do turismo. Há muitos hotéis. As pessoas como eu, que nasceram sem dinheiro, já não podem viver lá.

PP: O que acha sobre o crescimento do turismo no Porto?

É muito bom! É bom para a economia e as pessoas podem ganhar dinheiro ao abrirem restaurantes ou hotéis.

PP: Quais são os outros desportos que pratica? E, além do futebol e do desporto, o que gosta fazer?

Eu faço boxe e fitness. Além de desporto? Adoro nadar, o sol, as piscinas, a praia…

PP: Tem filhos?

Sim, tenho 4 : 18, 15, 11 e 6 anos.

PP: Eles todos apoiam o FC Porto?

Sim, com certeza, eles não têm escolha, desde o nascimento deles temos-lhes dito: apoiem o FC Porto.

PP: Como reagiria se uma de suas filhas tivesse um namorado adepto do Benfica?

Haha, não, isso não pode ser, porque elas sabem. Quando elas começaram a ir à escola, eu disse-lhes: não falem com adeptos do Benfica.

PP: Há várias polémicas sobre você, o que acha sobre isso?

Sim, toda a gente conhece-me: sou uma pessoa famosa em Portugal, e os jornais de Lisboa querem atacar o FC Porto. Para fazer isso, eles tem 2 alvos: eu e o Presidente do clube.

PP: Como líder dos Super Dragões, sentiu a crise económica e social entre os anos de  2011-2014?

Sim, as pessoas tinham menos dinheiro e muitos adeptos já não podiam ir a todos os jogos. Tiveram que baixar os preços dos bilhetes. Mas a motivação permaneceu. O futebol é como uma pilula, um ecstasy – ajuda as pessoas a esquecerem-se dos seus problemas.

PP: Participou nas manifestações que aconteceram no Porto contra a austeridade?

Não, aqui em Portugal, as pessoas não fazem isso. Todo a gente aceita a austeridade.

PP: Como líder dos adeptos do FC Porto, tem sentido que o futebol tem um papel importante na coesão social da cidade?

Com certeza, o clube junta as pessoas e ajuda aqueles que não têm dinheiro a esquecerem-se e aproveitar.

Na claque, todas as classes sociais são representadas. Todo a gente é igual: os ricos, os pobres, os brancos, os negros, os homens, as mulheres… Tudo é Porto.

A representatividade social das claques do Porto

Temos de perceber a claque como um campo social em que há várias experiências: uns divertem-se, outros querem andar à pancada, outros querem apoiar o clube, outros querem passar droga. É uma realidade complexa, uma sociedade alternativa”, resume Daniel Seabra, antropólogo que fez uma tese sobre quatro claques do Porto (Super Dragões, Colectivo 95, Panteras Negras e Alma Salgueirista). “Nas claques que analisei, há uma prevalência de indivíduos da classe trabalhadora e muitos assalariados de categoria inferior, como empregados de call center, vigilantes, promotores de hipermercados. Mas 27 por cento são universitários e há uma representação residual, na ordem dos dois a sete por cento, de classes médias-altas”. 

PP: Quais são os seus favoritos lugares no Porto?

Eu gosto de lugares perto do rio, na Ribeira e em Gaia. As vistas são lindas lá.

PP: Onde podemos comer o melhor bacalhau?

Em Gaia, perto do Rio, há um restaurante muito bom, que se chama Bacalhoeiro”.

As always, to conclude with music, here is first the “hino” of FC Porto supporters, and the song “A pronuncia do Norte”, by the band GNR, a song that celebrates the North of Portugal and is sometimes sung by FC Porto’s fans. 

Como sempre, concluímos com uma música: aqui está o hino do FC Porto e a canção dos GNR “ A pronúncia do Norte”. Aproveitem!


Our 1st Movie Night: talking about French-Portuguese integration// Nosso primeiro Movie Night: falando sobre a integração luso-francesa


One of our missions in FAJDP, the Federation of Youth Associations of the district of Porto, where we are volunteering, is the organization of one event per month in the Story Board Café, located in its building. We welcomed that mission with enthusiasm and decided to go for a Movie Night for the first one, which took place last Tuesday night.

In order to find the right movie we asked around some advice to some Portuguese friends of ours and all of them recommended “A Gaiola Dourada” (the Gilded Cage in English), a French-Portuguese comedy about a family of Portuguese immigrants living in Paris, which was a big hit in both France and Portugal in 2013.

Uma das nossas missões como voluntárias na Federação das Associações Juvenis do Distrito do Porto é a organização dum evento cada mês no Storyboard Café. Para o nosso primeiro evento decidimos fazer um Movie Night com um filme famoso em Portugal. Várias pessoas recomendaram-nos “ A Gaiola Dourada” (2013), um filme de comédia luso-francês, que trata duma família de emigrantes portugueses em Paris e que teve muito sucesso em França e em Portugal.

The Gilded Cage (2013), by Ruben Alves

A working-class Portuguese couple, Jose and Maria Ribeiro, living as concierges in a very fancy neigbourhood of Paris receives an unexpected inheritance and has to go back to Portugal to get it. But, they have become so indispensable that their employers and friends won’t let them go.  

As the Hollywood Reporter underlines: « The simple but clever paradox at the heart of the screenplay is that the Ribeiros have worked hard for three decades to provide for their family, but that the result of their efforts, namely that they’ve become completely essential for their employers, actually prevents them from potentially enjoying an early retirement. »

Maria e José Ribeiro são um casal de emigrantes portugueses que vivem há mais de 30 anos na sua casa de porteira de um prédio situado num luxuoso bairro de Paris. Maria é a porteira e José é um trabalhador da construção civil. Certo dia, José recebe a notícia de que irá ser herdeiro de uma grande herança do seu irmão que vivia em Portugal. Mas há um grande entrave: a família Ribeiro tornou-se imprescindível, e todos os amigos decidem arranjar um plano à sua maneira para que ela fique.

porto-movie-nightTo begin, let’s underline the fact that our first event went pretty well: we started the night with a glass of wine in Ribeira, the pop-corns were nice, the film started almost in time, the room was full, we heard most people laugh a few times, and the audience was still awake enough to ask some questions during the conversation after the movie! We are now going to prepare out next event, a Turkish Warm-Up and we hope to see you there!

However this article’s main objective is not self-satisfaction but rather to share what we learned and discovered about Portuguese immigrants in France thanks to this event. First, let’s starts with some basic elements about the characteristics of Portuguese immigration in France:

Antes de mais, sublinhamos o facto que o evento correu bastante bem: começámos a noite com um copo de vinho na Ribeira, as pipocas eram boas, o filme começou quase no tempo e ouvimos rir a maioria das pessoas! Agora já estamos a preparar o nosso próximo evento, um Turkish Warm-Up, não se esqueçam!

A few dates and figures about Portuguese immigration in France

HOW MANY? According to the French sociologist Michèle Tribalat, in 2011 there were around 1.5 million people that are Portuguese or with Portuguese origins in France, which represents 2.7% of the French population under 60 years-old.

WHEN? Marie Christine Volovitch-Tavarès, a historian specialized in the field of the portuguese immigration in France, distinguished 3 periods

  • 1916-1931: The first wave. The first immigration wave was due to the first world war. The first political refugees arrived after the 1926’s military coup d’état.
  • 1930-1956: The weak years. A lot of Portuguese went back to their homeland during the 1930’s due to the economic and political crisis in France.
  • 1957-1974: The Portuguese, the biggest group of immigrants in France. With the important economic and industrial growth a lot of workers were needed in France. Most of Portuguese immigrants came from the northern and rural Portugal. 

WHERE? Most Portuguese immigrants settled down in urbanized and industrialized parts of France: A lot of them came in the Parisian region, and lived in slums there during several years in the 1960’s.

Alguns valores e datas sobre a emigração portuguesa em França

QUANTOS? Segundo a socióloga Michele Tribalat, em 2011 havia cerca 1.5 Milão pessoas de Portugal ou com origens portuguesas.

QUANDO? A historiadora francesa Marie-Christine Volovitch-Tavarès estabelece 3 períodos diferentes :

  • 1916-1931: A primeira onda. O primeiro fluxo importante foi causado pela Primeira Guerra Mundial. Os primeiros refugiados políticos chegaram a partir do golpe militar em 1926.
  • 1930-1956: Os anos ocos. Muitos emigrantes portugueses voltaram durante a crise económica e política dos anos 30.
  • 1957-1974: Os Portugueses, o maior grupo de imigrantes em França. Por causa do importante crescimento económico e industrial, a França precisava de muitos trabalhadores. A maior parte dos emigrantes eram das partes rurais do Norte de Portugal.

ONDE? Principalmente nas mais urbanizadas e industrializadas partes de França. Durante os anos 60, muitos emigrantes estavam a viver em bairros de lata, perto de Paris.

The photograph Gérald Bloncourt witnessed Portuguese immigration in France during the 1950’s and 1960’s. Here are some of his pictures that have been shown in the Contemporary Art of Lisbon in 2008.

In line with Story Board Café’s habits we wanted to have a small talk after the movie, with people who had a similar experience: growing up in France with Portuguese origins. Obviously, most of them are still in France but we managed to meet 3 French-Portuguese girls living in Porto or nearby who agreed to share their experience with us and the audience: 

  • Cynthia, French teacher, is now living in her family’s village near Aveiro. Her maternal grand-parents immigrated to France when Portugal was still a dictatorship. Her mother went back to Portugal briefly and married a Portuguese man who quickly decided to immigrate to France himself. Cynthia grew up in a town in the center of France and decided recently to spend one year in Portugal to rediscover her roots. Her parents speak mostly French at home but often mix both languages.
  • Mélanie, Erasmus in Porto. She was born in Portugal and arrived in France when she was a child. She grew up in Paris, near Montmartre, a fancy neighborhood, and, thus, her experience is quite similar to the one presented in the Gilded Cage. Her parents speak Portuguese at home almost all the time and her family is used to come to Portugal every summer.
  • Amanda, Erasmus in Porto. Her father is from Portugal but her mother is fully French. She’s used to come to Portugal every summer but does not speak fluently Portuguese.

Além de mostrar o filme nós organizámos uma pequena conversa com as 3 raparigas luso-francesas para que elas partilhassem as suas experiências.

  • A Cynthia está a viver na aldeia da sua família, perto de Aveiro. Seus avós emigraram em França quando Portugal ainda era uma ditadura. A sua mãe voltou para Portugal mas o marido dela rapidamente decidiu emigrar de volta para França também. A Cynthia cresceu numa cidade pequena no centro da França e decidi passar um ano em Portugal para conhecer mais o seu país de origem.
  • A Mélanie, uma Erasmus no Porto: Ela nasceu em Portugal e chegou em França quando era uma criança. Ela cresceu em Paris, perto de Montmartre, um bairro bastante rico. Portanto a experiência dela foi similar ao filme. Os seus pais falam português em casa e a sua família vai a Portugal todos os Verões.



The Gilded Cage: full of clichés, yes, but matching the reality

The Gilded cage was very successful and generally appreciated among the French-Portuguese community. One thing that is often underlined is that, indeed, it’s a comedy with a lot of clichés but that they are based on truth and resonate with the experience of a large part of this community. Ruben Alves, the director and scenarist, knows what he’s talking about: his parents were Portuguese concierges.

In a French news website the sociologist Jorge de Portugal Branco noted: 

« It is always a cliché to invest what 1.2 million people have lived. Not all the Portuguese were construction workers or concierges but there are some things that match the life of the community:  the fado, the Porto wine that you give to French when you get back from holidays, the dream to buy a Porsche. There is also a king of paternalism from the French which has sometimes been hurting for those immigrants.”

Melanie, Cynthia and Amanda said more or less the same thing when one girl asked them if the movie was not exaggerated:

It’s pretty much it. Yes it’s full of clichés but we are full of clichés. My mother was a cleaning lady, my father a construction worker. The apartment’s decoration? It’s my house!”

The movie also talks about the clichés that French have about Portuguese immigrants: cleaning lady, construction workers, hairy girls with a mustache, the accent (with a lot of “chhh”). The 3 girls underlined the fact that not all French people are like the snobbish / paternalistic bourgeois we see on the film, but Mélanie recognized some behaviors that she had to face grewing up in a fancy neighbourhood in Paris when her mother was a cleaning lady. 

In France, in which people from diverse countries and regions of the world (Maghreb, Portugal, Sub-Saharan Africa, and Eastern Europe) have been immigrating for several decades, a lot of humorists talk about the specificities of growing up between two countries and cultures. About the French-Portuguese community, the most famous ones are Ro and Cut, a duo posting humoristic videos on Youtube since 2009. Ro, Rodolphe, is from Portugal and Cut, Mohamed, is actually from Algeria. Their videos are mostly famous in France but also in Portugal.

A Gaiola Dourada, cheio de clichés, sim, mas perto da realidade

“A Gaiola Dourada” foi muito apreciado na comunidade luso-francesa. A maior parte reconheceu-se nesta família. Ruben Alves, o director e argumentista do filme, conhece bem o assunto, ele tem pais portugueses e a sua mãe era porteira.

Num site francês, o sociólogo Jorge de Portugal Branco disse que:

“É sempre um cliché de descrever o vivido de 1.2 milhões de pessoas. Mas há coisas que correspondem a este vivido: o fado, o vinho do Porto que tu trazes aos Franceses, o sonho de comprar uma Porsche. Há também um tipo de paternalismo dos Franceses que tem magoado os imigrantes.”

Melanie, Cynthia e Amanda estão de acordo:

“Sim, é cheio de clichés mas somos todos cheios de clichés. A minha mãe era uma mulher-a-dias, o meu pai era um pedreiro. A minha casa tem quase a mesma decoração do que aquela do filme”.

O filme também aborda os clichés que os Franceses têm sobre os Portugueses: mulher-a-dias, pedreiro, raparigas com bigode, o sotaque (com muitos “chhh”).

Em França, há pessoas que vêm de vários países e regiões do mundo. Por isso, as diferenças culturais e o facto de se crescer entre dois países são utilizados por muitos humoristas. Sobre a comunidade luso-francesa os mais famosos são um duo, Ro e Cut que publicam vídeos divertidas no Youtube desde 2009. Ro, Rodolphe, tem origens portuguesas e Cut, Mohamed, é da Argélia.

D’jal, a French humorist with Moroccan origins became famous thanks to his shows playing on clichés about Portuguese immigrates in France, imitating their accent.  

D’jal, um humorista com origens marroquinas, tornou-se famoso com seus sketches sobre os imigrantes Portugueses e o sotaque deles.

Education: cultural and intergenerational differences

In the movie the educational gap between Jose´s boss’ family and the Ribeiros is obvious: the French family is very “cool” when the Ribeiros put a lot of pressure on their children to behave well and be hard-workers. Their adult daughter, who still live at their place, is afraid of telling them she has a non-portuguese boyfriend etc. This gap reaches its peak when Jose gave his daughter her slap in front of his boss.

Cynthia told us that this difference between the strict education she was given and the education of her French friends was always obvious for her: she was not allowed to go out to meet her friends, she waited a long time before telling her parents she had a boyfriend etc. She respected these rules but felt more free in school where she could do a lot of things that were “forbidden” at home.

The ideal boyfriend for my parents would be a hard-working, Christian Portuguese.”

But she also pointed out another gap, not shown in the movie: the one between the rigid education her parents gave her and the evolutions that have been taking place in Portugal.

My parents repeated with us the same educational pattern they experienced as children, but in the meantime, my family in Portugal was evolving with the Portuguese society: my cousin could have tattoos before me, and now I can see that it is way more accepted to have girlfriends and boyfriends. Since I’ve been living here I can also see that gender equality has been increasing.

Educação: diferenças culturais e geracionais

O filme mostra as diferenças na educação entre a família portuguesa e a família francesa. No lado francês, os pais são mais relaxados e abertos enquanto a educação portuguesa é mais tradicional: por exemplo a filha, que é adulta, tem um pouco medo de apresentar o seu namorado aos seus pais.

Cynthia disse que esta diferença era muito óbvia para ela quando ela estava a crescer. Sua família era muito mais severa do que as famílias das suas amigas. Ela sentia-se mais livre na escola onde ela podia fazer algumas coisas que eram proibidas em casa.

“ Para meus pais, o namorado perfeito seria um rapaz trabalhador, cristão e português!”

Alem disso, ela apontou um outro fosso educacional que não é mostrado no filme: aquele que tem-se escavado entre a educação severa dos pais dela e as evoluções que estavam a acontecer em Portugal.

“Os meus pais reproduziram connosco a mesma educação que eles tinham recibo, mas ao mesmo tempo a nossa família em Portugal estava a evoluir com a sociedade portuguesa: minha prima pôde ter uma tatuagem antes de mim por exemplo. E agora eu vejo que eles podem apresentar os namorados sem problema. Eu também posso ver que a igualdade entre as mulheres e os homens tem progredido.”

Football and Portuguese identity (and pride)

pauleta_thumbs_upFootball is a very important deal in Portugal and it is present in the Gilded Cage through the apparition of Pauleta, former player of the Seleção and of the Parisian football club PSG. When asked if football was really important in the education of French-Portuguese children, especially boys, Cynthia answered: 

“My father hated the fact that my brother was not into football. As a consequence he put everything on me, I am an addict now! Maybe the importance of football in Portugal is due to the fact that it is pretty much the only sport where Portugal is doing really good.”

Together with Amanda and Mélanie they also underlined that a very large majority of French-Portuguese people strongly support Portugal over France in football:

I think every French-Portuguese supports Portugal in football. Since we are children we are taught to support it. I’m fully French but I enjoyed watching Portugal beating France in France.”

This was very obvious last summer when Portugal beat France during the final of the European Football Cup in Paris. Portugal’s victory was celebrated in many parts of France but these demonstrations were not always welcomed with fair-play by French-French supporters. Amanda was in Paris, supporting Portugal, and told me she did not expect such aggressiveness. But that did not prevent them to celebrate loudly, as you can see here in Paris: 

O futebol e a identidade portuguesa

O futebol, uma coisa muito importante em Portugal, está presente no filme também com a aparição do Pauleta, que foi um jogador famoso da Selecção e do Clube de Paris PSG.

Mélanie, Amelia e Cynthia sublinham que a maior parte das imigrantes portugueses apoiam profundamente a equipa de Portugal:

“Acho que todos os luso-franceses apoiam Portugal no futebol. Desde a infância, ensinaram-nos a apoiar Portugal. Sou francesa mas gostei muito de ver a vitória de Portugal em França.”

Isso foi muito evidente no verão passado, no momento da vitória do Portugal em Paris. Houve muitas manifestações nas ruas, como neste vídeo:

Ro and Cut also celebrated in their own way:

Ro e Cut também celebraram:


Let’s not change good habits and conclude this post with music! Linda de Suza left her homeland, Portugal for France in the 1970s. In the late 1970s she managed to record music albums, mainly fado and popular song in both French and Portuguese. Here is one of her song that you can hear in th Gilded Cage: “L’Etrangère”, meaning the foreigner in French. 

Linda de Suza é uma cantora luso-francesa, que chegou à França nos anos 1970. Ela principalmente cantou fado e canções populares. Aqui está uma das canções dela “L’Etrangère”, a estrangeira em português, que está na Gaiola Dourada.


NEY MATOGROSSO SHOW: Aware of the signs!


Hey! One of the biggest names in Brazilian music, Ney Matogrosso, is back to show live with his new album, “Watch out for signs” in October, Porto and Lisbon. And I went to his concert with Anouck on Sunday October 2nd 2016, 9:30 pm at Coliseu Porto, 

Ney de Souza Pereira (born August 1, 1941, in Bela Vista, Mato Grosso do Sul), widely known as Ney Matogrosso, is a flamboyant Brazilian singer. (more info)


I didn’t know him before the concert but when we entered the impressive Coliseu I realized how excited people looked like. The second thing I noticed was that most of the audience was over 70 years old. Yes, a big hall full of old people watching him with true love in their eyes. I understood it better when I learned, after the show that he was already 75. Incredible when you see the performance he delivered on Sunday.


He is a truly unique showman, the performance is not only about his music but also about his  excentric costumes (black and silver extremely tight pants, incredible wigs, high heels),  and his legendary very sensual / sexual dance moves. He even did something close to a strip tease in the middle of the show and the audience seemed to appreciate it a lot, even the stuck-up lady sitting next to us.

Besides, Ney has an outstanding stage presence, captivating vocals mixed with the most incredible Samba dancing skills. When he looks at the audience you feel as if he is looking at you.


As foreigners, French and Turkish, it was nice to see the performance of a Brazileiro in Porto. 

The standing ovation at the end was actually touching. It was amazing.


Coliseu do Porto: 

R. de Passos Manuel 137, 4000-385 Porto

Tel: 22 339 4940

Website: http://www.coliseu.pt/