24th of July – 6th of August the House of Associations hosted the art exhibition ‘PROJETO PALIMPSESTO’. The work itself was born as a final project of master studies of Isabeli Santiago. She challenged her… More
On 26th of June, we had the activity with children from Clube de Desporto C+S de Lavra in the House of Associations. The main topic was heroism in our life. After the game in which we were going to different evolution stages to finally reach the stage of super-Saiyan, we started exploring the topic of heroes in our lives. We mentioned our favorite superheroes from TV shows and cinemas, such as Batman, Spider-man or Black Panther; chose the qualities that belong for every self-respected superhero; attributed it to the real-life heroes (would you call the first king of Portugal the hero? And how about Ronaldo? Children said that after missed penalty, Ronaldo is not their hero anymore :/). Finally, we even created our own heroes, by giving it the name, special costume and, of course, superpower! We had a great variety of different abilities: starting from being invisible, fighting as a ninja to having wings, being super-woman and saving the world.
No dia 26 de junho, tivemos a atividade com as crianças do Clube de Desporto C + S de Lavra na Casa das Associações. O tema principal foi o heroísmo na nossa vida. Após o jogo em que caminhávamos para diferentes estágios de evolução para finalmente chegar ao estágio de super-Saiyajin, em que começamos a explorar o tema dos heróis nas nossas vidas. Mencionamos os nossos super-heróis favoritos dos programas de TV e cinemas, como o Batman, Homem-Aranha ou Pantera Negra; escolhemos as qualidades que pertencem aos super-heróis respeitados; atribuímos isso aos heróis da vida real (tu chamarias o primeiro rei de Portugal de herói? E ao Ronaldo? As crianças disseram que depois de ter falhado o penalti, o Ronaldo já não é o seu herói: /). Finalmente, criamos os nossos próprios heróis, dando-lhe nome, roupa especial e, claro, superpoder! Tínhamos uma grande variedade de habilidades diferentes: a partir de ser invisível, lutar como um ninja para ter asas ou ser supermulher e salvar o mundo.
During the second half of the activity, we had a presentation about Lithuania, its nature, food and some comparisons with Portugal. Do you know that Lithuania has almost 20 times shorter beach line than Portugal? Or that people prefer basketball than football? Now children know it and much more!
Durante a segunda parte da atividade, tivemos uma apresentação sobre a Lituânia, a sua natureza, comida e algumas comparações com Portugal. Sabias que a Lituânia tem quase 20 vezes uma linha de praia mais curta que Portugal? Ou que as pessoas preferem basquetebol do que futebol? Agora as crianças sabem disso e muito mais!
Would you also like to be a hero? We can tell you the secret: you are already one but do not know it yet.
Também gostavas de ser um herói? Podemos contar-te um segredo: tu já és um, mas ainda não o conheces.
As the coffee has a really important part in Portuguese culture and daily life, I felt the temptation to write about it from the beginning of my project.
I usually drink coffee with milk here. Although I recently discovered the word ‘abatanado‘, which, I have to admit, was very satisfying. In my country, coffee is a way of a continuous ritual. We buy a big cup of coffee (the bigger, the better), enjoy it while crossing the main streets of the city, sitting in a cafe while preparing our course works, drinking slowly sip by sip while meeting with an old friend and gossiping about the world. I have never seen my father drinking coffee in my entire life, but for my mom, it is must- to-do morning ritual with a small cup of weak coffee (Portuguese would consider it not a coffee and for sure not a small cup). Although I am trying to avoid dairy, throughout the day we all go and order coffee as an away of a habit. Always a big cup, always with milk.
If you are Portuguese, I can already imagine your widely open eyes and goosebumps on your hands. You do not understand me.
To be honest, I did not understand you either.
It is said that Eskimo has more than 40 different words to describe the snow. They can differentiate between different shadows, a way of snowing and so on. When I came to Portugal, coffee was a mystery for me. I just could not get it. All the coffee was either expresso or coffee with milk (really strange small cup of a suspicious amount of milk). But as I was staying here longer, I realized that it is not so simple. In contrary, there is a whole different world of coffee here.
The short guide for foreigner in Portugal:
Um café (espresso). A small cup of few sips of super strong coffee which made my head spinning around and heartbeats crazy when I tried it for the very first times. It was the first times in my life when I tried espresso; probably the last ones either.
Um pingo (pingado). Basically, the same espresso but with few drops of milk. I am not even sure if I ever tried it, as I was feeling quite convinced, after my first acquaintances with espresso, that it is really not my type of coffee.
Uma meia de leite. Coffee with milk. Although I was quite confused about the smallness of the amount, as it is so unusual in Lithuania, I was still happy to discover it. Even more, I eventually learnt to say ‘meia de leite’, even though the waitress does not understand me usually. The sky is for the most determined ones.
Um abatanado. It is my most favourite one so far; expresso with a bigger amount of water. I like that I found the middle ground of coffee that does not give my heart desperate beats, but at the same time is without milk. Personally, I would prefer the even bigger amount of water. Oh well, nothing can be fully perfect.
Um galão. Cup with 2/3 of milk. While I really like the serving of a tall glass and that long lovely spoon, I do not like such a big amount of milk; even for me, it tastes like drinking warm milk but not coffee. And, to be very precise and repetitive, I am not the biggest fan of milk. 😀
Um café longo. People say that the name comes from the fact that supposedly there is more liquid inside than in normal expresso and it is for the longer use. I was repeatedly looking, from the cup to the person who said this to me, for a couple of minutes. With my untrained eyes, it looked like the same expresso.
If I try to write the guide for Portuguese in Lithuania, the list would be slightly different. Instead of cups of instant expresso, we prefer more cheerful names, like Cappucino, Café Americano, Macchiato, Café with milk (usually meaning quite a big amount of both, coffee and milk). As mentioned before, we also love to take coffee away. You can usually choose which size of coffee you may like to take: small, medium or large.
And yes. Nobody drinks expresso.
Finally, long ago I stopped wondering why my Portuguese friends ask for expresso. However, every time I am in café, I still curiously looking around trying to weight the amount of those small cups. I have a theory, that if I go and ask people in the cafe, if they are tourists 95 percent of the cases I would be right. The reason? Only tourists drink anything except expresso.
After all, I love the way Portuguese ‘do‘ coffee drinking. Those little cups across the tables during lunchtime, the mood of complete stop and chill moment. In Lithuania, we drink coffee when we are busy when we are full of life. Coffee does not give us a break; coffee is a part of our rush. Here coffee is a moment to enjoy your pastel de Nata or a great variety of different one-bite sweets. Honestly, I would prefer this way of coffee with the amount of my own coffee.
Long life for globalization!
And long life for the world, in which we do not need to change our own culture, in order to respect and accept a different one.
What is the best way to welcome summer? You are wrong if you just thought about ice cream, cold drinks or bowl of fruits. Every Lithuanian would tell you.. that it is the Pink Soup! Thanks to two Lithuanian volunteers, Portuguese people got the opportunity to taste one of the best food inventions of Eastern European region – cold beet soup.
Summer in Porto started together with Turkish and Portuguese music, pink soup served with potatoes, and people who gathered to spend a cozy Friday evening together. Three musicians – Gizem Tuğçe from Turkey, Mariya John from Ukraine, and Miguel Proença from Portuguese played favorite song covers and their own music to the audience.
Lithuanian culture intertwined with Turkish and Portuguese, creating a magical environment for the gathered.
The first weekend of summer was spent productively by Portugal‘s youth organizations. In windy Estoril, the beach side of Cascais – European youth capital 2018 – 16th ENAJ took place. ENAJ – Encontro Nacional das Associações Juvenis, or a national meeting of youth organizations united around 800 people from all over Portugal. FAJDP team were one of them. Various activities occur through the weekend – starting from discussions about local youth policies in Portuguese regions and ending with diving in the ocean with the President of Portugal.
O primeiro fim de semana de verão foi passado de uma forma produtiva pelas associações juvenis portuguesas. No ventoso Estoril, lado da praia de Cascais – Capital Europeia da Juventude 2018 – teve lugar o 16º ENAJ. ENAJ – Encontros Nacional de Associações Juvenis, ou um encontro nacional de associações juvenis que juntou cerca de 800 pessoas de todo o território português. A equipa da FAJDP foi uma delas. Ocorreram várias atividades durante o fim de semana – começou com discussões sobre políticas locais de juventude nas regiões portuguesas e terminou com o mergulho do Presidente da República na praia de Cascais.
On the first day, Friday, there was a “Plano Estratégico para as Políticas Locais de Juventude“ conference. Many topics, such as local youth policies and the importance of participation were discussed and many good practices were shared between Portugal‘s youth organizations. FAJDP and our EVS project were presented as practices to look up to, as well.
No primeiro dia, Sexta-feira, houve uma conferência sobre “Plano Estratégico para as Políticas Locais de Juventude”. Foram desenvolvidos muitos tópicos como as políticas locais de juventude e a importância da participação dos jovens foram discutidos e foram mostrados, por parte das associações, exemplos de boas práticas. A FAJDP e o nosso projeto SVE foi apresentado como uma boa prática a seguir.
On the following days, we had an opportunity to hear presentations from international and Portuguese guests about various topics, such as communication and youth digitalization as well as visit a fair of youth organizations, where they could present themselves to the participants of ENAJ.
Nos dias seguintes, tivemos a oportunidade para ouvir apresentações de convidados nacionais e internacionais sobre variados tópicos, como comunicação e o meio digital jovem, bem como a apresentação de algumas associações ao público do ENAJ.
The fun part obviously took place on the last night of the event. On the gastro festival, participants could taste the traditional food and drinks from various regions while enjoying the Kung Fu performers and dancers.
A parte divertida foi, obviamente, a última noite do evento. Num festival gastronómico, os participantes puderam provar produtos típicos das várias regiões do país enquanto aproveitavam a atuação do grupo “Kung Fu” e os grupos de dança.
When was the last time you were in the Theatre? Last week we had opportunity not only to visit the theatre but to see it from the side that usually is supposed to be invisible. Check out our experience from Rivoli theatre backstage!
Quando esteve no teatro? Na semana passada tivemos a oportunidade, não apenas de visitar o teatro, mas de vê-lo do lado que geralmente é invisível. Aqui está a nossa experiência no teatro Rivoli nos bastidores!
Closer to public. After re-opening in 2014, the theater became more open for society. Free workshops, educational activities, visits are daily part of newly reconstructed theater life today. Theater became more open for the audience as well. The main concert hall provides better experience for every visitor now. The seats are higher than before. Instead of little balconies in both sides of the stage, the new acoustic system was implemented. Even technicians, responsible for sound and light effects, are situated closer to the audience. Everything in order to ensure the best possible experience!
Mais perto do público. Após a reabertura em 2014, o teatro tornou-se mais aberto para a sociedade. Oficinas gratuitas, atividades educativas, visitas fazem parte da vida teatral recém-reconstruída hoje. O teatro tournou-se mais aberto para o público também. A sala de concertos principal proporciona uma melhor experiência para todos os visitantes agora. Os assentos são mais altos que antes. Em vez de pequenas varandas em ambos os lados do palco, o novo sistema acústico foi implementado. Até os técnicos, responsáveis pelos efeitos de som e luz, estão mais próximos do público. Tudo para garantir a melhor experiência possível!
Flexibility of the place. The theatre provides great variety of different options to manipulate the space and adapt to creators need. Having more than 700 seats in front of the stage, the theatre hall also has around 100 seats on the stage that can also be used during the performance. Even more, the place down the main stage, where usually orchestra is situated, is sometimes transformed to a bar and little stage!
Flexibilidade do lugar. O teatro oferece uma grande variedade de opções diferentes para manipular o espaço e adaptar-se aos criadores de conteúdo. Com mais de 700 lugares em frente ao palco, o salão do teatro também tem cerca de 100 assentos no palco que também podem ser usados durante a apresentação. Ainda mais, o lugar abaixo do palco principal, onde geralmente a orquestra está situada, às vezes é transformado em um bar e um pequeno palco!
Unwritten rules and facts // Regras e fatos não escritos
- To ensure full focus on performance and not to disturb the audience, all technicians have to wear black during the show.
- The Rivoli theater does not have its own performances, they are only welcoming the artists from other projects. This is the reason why dressing rooms are quite ‘naked’, all the materials and equipment being brought by the coming artists and their teams.
- Usually 11 workers and technicians are responsible for the performance. However, during preparatory work for the new performance, the number increases up to 15-20 people.
- Para garantir o foco total no desempenho e não perturbar o público, todos os técnicos têm que usar preto durante o show.
- O teatro Rivoli não tem performances próprias, eles só estão recebendo os artistas de outros projetos. Esta é a razão pela qual os vestiários são bastante “nus”, todos os materiais e equipamentos sendo trazidos pelos próximos artistas e suas equipes.
- Normalmente 11 trabalhadores e técnicos são responsáveis pelo desempenho. No entanto, durante o trabalho preparatório para o novo desempenho, o número aumenta para 15 a 20 pessoas.
To conclude, we have never thought how important is the space and opportunity to adopt it according to different plays. It seems as a whole different world out there. At the same, it is the same inspiring and vibrant world with its own artists!
Para concluir, nunca pensamos em quão importante é o espaço e a oportunidade de adotá-lo de acordo com diferentes jogadas. Parece um mundo totalmente diferente por aí. Ao mesmo tempo, é o mesmo mundo inspirador e vibrante com seus próprios artistas!
What is it? A vital part of EVS program is On-Arrival training and Mid-term evaluation. Having different goals, both activities are designed to prepare the volunteer for EVS experience and provide the important tools to deal with emerging challenges. As Emre is waiting for his Mid-term evaluation to come, I spend one week in my On-Arrival training where I was learning more about EVS, cultural differences, building new friendships and setting future plans.
O que é? Uma parte vital do programa SVE é formação à chegada e avaliação intercalar. Formações têm objetivos diferentes, mas ambas as atividades são projetadas para preparar o voluntário para a experiência do SVE e fornecer as ferramentas importantes para lidar com os desafios emergentes. Emre está espera da sua avaliação intercalar enquanto eu passei uma semana na minha formação à chegada. Aprendi mais sobre o SVE, diferenças culturais, encontrei novos amigos e criei planos futuros.
What happened during the week? 17 volunteers from all over the country gathered in a small but cozy city in the north of Portugal. Most of the time we spend outside exploring different spaces in Viseu and using it for our training. We were going to the local Market and gathering ideas for our projects’ presentation, also visiting a museum and teaching locals how to say ‘Hey’ in our native languages or how to dance traditional finish dance.
O que aconteceu durante a semana? 17 voluntários de todo o país reuniram-se numa cidade pequena mas acolhedora no norte de Portugal. A maior parte do tempo passamos fora explorando diferentes espaços em Viseu e usando-os para nossa formação. Estávamos indo ao mercado local e reunindo ideias para a apresentação dos nossos projetos; também visitar um museu e ensinar os locais a dizer “Hey” nas nossas línguas nativas ou a dançar a dança tradicional finlandesa.
Moreover, we prepared our own workshops. We learnt how to survive in Italy understanding gestures, tasted the traditional Turkish soup, listened for the birds in the park and practiced acro-yoga and meditation and much more. I shared my experience about active listening skills which I obtained while providing support for people in need during my volunteering in emotional support line.
The last days were dedicated to reflection about this intensive week, promises for the future and plans to meet each other again.
Também preparamos nossos workshops actividades. Aprendemos a entender gestos na Itália, provamos a sopa turca tradicional, ouvimos os pássaros no parque e praticamos acro-yoga e meditação e muito mais. Compartilhei minha experiência sobre habilidades de escuta ativa que obtive enquanto fornecia suporte para pessoas necessitadas durante meu voluntariado na linha de apoio emocional.
Os últimos dias foram dedicados à reflexão sobre esta semana intensiva, promessas para o futuro e planos para nos encontrarmos novamente.
Was it worth it? Yes! I went to Viseu without big expectations but came back with higher motivation to be involved in my project. I want to appreciate my time in Porto, to be more open for the contact with locals and learning experience. It is not always easy to deal with everyday situations, city, language that you do not understand, bureaucratic issues and all other things that come up. It is not always easy to see the meaning of what you do neither.
But there is always the choice, how to perceive it.
Valeu a pena? Sim! Eu fui a Viseu sem grandes expectativas mas voltei com maior motivação para me envolver no meu projeto. Quero apreciar o meu tempo no Porto, estar mais aberta ao contacto com os locais e a experiência de aprendizagem. Nem sempre é fácil lidar com situações cotidianas, cidade, língua que tu não entendes, questões burocráticas e todas as outras coisas que surgem. Nem sempre é fácil ver o significado daquilo que tu fazes.
Mas há sempre a escolha, como perceber.
And the list of the volunteers that now has to be visited!
E a lista dos voluntários que agora têm que ser visitados!
EVS… In Viseu… Let’s get together and feel alright.
SVE… em Viseu… Vamos sair juntos e ficar-mos bem.
Até a próxima!
This year was exceptional for Portugal – Eurovision song contest was held in Portuguese capital, The Lisbon Arena, located at the city’s seashore. The right to host the 2018 Eurovision Song Contest came after Salvador Sobral won the 2017 edition in Kyiv with his song Amar Pelos Dois.
Eurovision mood also came to Porto, to be exact, to the House of Associations, where the live stream of grand final took place and the excitement was going through the roof. People from Lithuania, Turkey, Estonia, Italy, Spain, and many more gathered to support their countries and favorite artists. Some dancing, singing and rooting was happening as well 🙂
After an intense voting session, Israel was announced as a winner country of Eurovision 2018. Various emotions and opinions were flowing through everyone’s heads, but all of us could agree, that Netta’s song ”Toy” is really fun. Mostly, people in the House were supporting Cyprus, Austria, Estonia, and Czech Republic. But at the end of the day, we were happy that we could watch this contest first-hand. Even Portuguese weren’t sad about their loss this year. Probably last year’s victory and FC Porto winning Portuguese football championship was enough. Now, let’s wait for Eurovision 2019!