Movie night – ”Naked” (1993)

We turned our office into a movie theatre for our first monthly event!


We watched a drama, called ”Naked”, which was written and directed by Mike Leigh, in 1993. British movie follows Johnny, a highly intelligent but cynic, misogynist and rude man, first seen fleeing his native Manchester after committing what appears to be an act of sexual assault and his wanderings of the streets of London. After the overwhelming and exciting movie, we shared our thoughts about the characters and the story itself. What a fun night!


On-arrival Training in Guimarães

Last week of November we spent in the oldest city of Portugal – Guimarães, where all the EVS volunteers from all over the Portugal were getting ready for their upcoming adventures.


All week was fun, fulfilling, and intense.  We learned a lot of things, that could help us to prepare for all the challenges during the EVS, such as adaptation to cultural differences, communication between partners and co-workers, objectives of EVS and Erasmus+ projects, in general. Also, we had an opportunity to share our knowledge in workshops, that were organized by volunteers themselves. There we learned how to cook the best Italian pizza, understand basic Sign language, use laughter as medicine and how to have the best experience while travelling in Greece or Hungary. We even learned about origins of rap music and the meaning behind it.


Besides learning, we could explore Guimarães and dive into Portuguese culture and history. We had an opportunity to visit a magnificent castle, take a walk around the beautiful old town and even participate in the traditional event Nicolinas. Thanks to our amazing trainers and all the other volunteers we came back home from Guimarães happier and even more motivated to work towards our goals in this EVS experience.



New volunteers in town! First month in Porto

In october we, Emre, Eva, and Miglė arrived from our home countries to Porto. What were our experiences during the first month here?


At first it was challenging to adapt to life in Porto. Everything and everyone were unknown to me, I didn’t know where are the best places to go, how to move in the city and everyday details like those. Also, I couldn’t understand the metro system, it was hard for me to figure out until which zone should I move. Besides that, slowly I started my activities. My very first activity was with ‘’Refugees Welcome’’. I went with them in Vila Nova de Gaia and we helped a Syrian lady to fix her documents. The next days my flatmates and I, were helping the ‘’It gets better’’ association. They were about to celebrate their 5th anniversary and there were a lot of things to do! Finally, the anniversary party was successful and we had so much fun! Meanwhile, I cooperate with ‘’Catapulta’’, an organization that focuses on activities that offer knowledge and important values to the children, especially the ones with a darker background. It’s been almost a month and so far I have learned enough about children. Also, this is the best practice to me in Portuguese. The kids are excited when they teach me their language. From now on, I will have more activities with Catapulta and I will take personal initiatives. I can’t wait.


I studied cinema and TV in the university. After graduation, I interned at some agencies. Then I worked as a corporate communication specialist in the Turkish Educational Foundation. I wanted to work in my department abroad for a long time and EVS was a great opportunity to do this as a volunteer. I got accepted from Portugal. And now I’ve been in Porto for this past month. I’m working in communication in FAJDP. Now, we work with many associations which are in the field of art, social activism and culture. Being in a wonderful city like Porto is a great feeling for me, a person who has never had an abroad experience. It’s so exciting to have an opportunity to be here for a year.


This past month for me was very overwhelming and fun. I met a lot of wonderful people, who work in various fields here, in Portugal. I’m very interested in politics and social improvement, as well as in youth policies and mobility. We had an opportunity to visit FNAJ (National Federation of Youth Associations) National seminary in Chaves, which was very exciting for me just because I’m so interested in subjects, that were covered in the speeches and discussions. Also, we had a few trips with our friends from Portuguese class, such as to Braga and Gerês National Park. On daily basis I’m working on opening a library in House of Associations, I’m learning to film and edit videos, as well as communicating with an audience through social media. We are planning upcoming events, trips, and activities. A lot of work, but, at the same time, a lot of fun!


And it’s already been 8 months… // E já passaram 8 meses …

After the first very exciting months where I (Anouck) felt like there were billions of interesting subjects to write about, we have slightly neglected our blog for several weeks already. Now our 8-months EVS in the Federation of Youth Associations of Porto District (FAJDP)  has just ended and Merve is already back to Turkey, leaving me alone in Porto…

Before jumping into new projects and adventures I wanted to conclude this volunteering experience with a last post, which would be more personal than the others. I chose to briefly present here the 3 projects that I consider the most important in this EVS experience, being understood not only as the work we have been doing in our organization but as all the cultural and associative activities that I have been engaging in during these 8 months in Porto. 

Após os primeiros meses cheios de entusiasmo, onde eu (Anouck) sentia que podia escrever sobre milhões de temas interessantes, tenho negligenciado um pouco o nosso blog há já algumas semanas. Agora, o nosso Serviço Voluntario Europeu (SVE) de 8 meses na Federação das Associações Juvenis do Distrito do Porto (FAJDP) acabou e a Merve já está de volta à Turquia, deixando-me sozinha no Porto …

Antes de entrar em novos projetos e aventuras, eu queria concluir esta experiência de voluntariado com este último artigo, que é mais pessoal do que os outros. Optei por apresentar brevemente os 3 projectos que foram os mais importantes no meu SVE, sendo entendidos não só como o trabalho que temos vindo a fazer na nossa organização de acolhimento, mas como todas as actividades culturais e associativas em que participei durante estes 8 meses no Porto.

Participating in a GEPE: Groups of Mutual Aid between Job Seekers

Participar num GEPE: Grupos de Entreajuda na Procura de Emprego

Our organization had decided that a part of our time would be dedicated to a personal project. My original idea was to help young people to find their first job but after some thinking it seemed to me that it would be hard to do so with my Portuguese level and without much knowledge of the job market in Portugal. Guided by my coordinator, I redefined my project and decided to stick with the idea of helping people to find a job, but to frame it into an already existing organization. This is how I entered the GEPE network: Groups of Mutual Aid between Job Seekers.

A FAJDP tinha decidido que uma parte do nosso tempo seria dedicada a um projeto pessoal. A minha ideia original era ajudar jovens a encontrarem o seu primeiro emprego, mas eu rapidamente percebi que seria difícil fazê-lo com o meu nível de Português e sem muito conhecimento do mercado do trabalho em Portugal. Guiada pela minha coordenadora decidi ficar com a ideia de ajudar pessoas a encontrar um emprego, mas de enquadrá-la numa organização já existente. Foi assim que entrei na rede GEPE: os Grupos de Entreajuda na Procura de Emprego.


This initiative was launched in 2012, when the unemployment rate peaked due to the economic crisis, by the Institute Padre António Vieira – IPAV, an association that supports various projects in the fields of civic participation, intercultural dialog, employability and governance. The principle of GEPE is to create local informal groups of unemployed people that gather weekly in order to support each other in their job search. Each group is animated by two facilitators who prepare the activities. Nevertheless, the principle is to work in a horizontal way, each participant being able to bring his/her views and ideas in the session.

Esta iniciativa foi lançada em 2012, quando a taxa de desemprego atingiu um pico devido à crise económica, pelo Instituto Padre António Vieira – IPAV, uma associação que apoia vários projectos nos domínios da participação cívica, do diálogo intercultural, da empregabilidade e da governação integrada. O princípio do GEPE é criar grupos informais locais de desempregados que reúnem-se semanalmente para se apoiarem mutuamente na sua procura de emprego. Cada grupo é animado por dois facilitadores que preparam as atividades. No entanto, o princípio é trabalhar de forma horizontal: cada participante pode trazer as suas opiniões e ideias na sessão.

In January, I joined the GEPE Mais Brasil, located in Atmosfera M, Montepio’s building dedicated to host cultural and social initiatives and projects. The two facilitators of this group, Francisca and Solange, are members of the association Mais Brasil, whose objective is to support the integration of immigrants from Brazil in the region of Porto. The rest of the group was composed of around 8 members, with very different ages and backgrounds, which was extremely enriching for me.

Through everyone’s stories and anecdotes I got an overview of the difficulties that a lot of people faced with the harsh socio-economic crisis that Portugal went through, leading to very low and precarious work conditions. Another thing that stood out was the prejudices faced by people over 45 years-old on the job market, especially by women, who often feel like their experiences are not valued as  much as they should be.

Em janeiro, entrei no GEPE Mais Brasil, que se reúne na Atmosfera M, um espaço do Montepio dedicado ao acolhimento de iniciativas e projetos culturais e sociais. As duas facilitadoras deste grupo, Francisca e Solange, são membros da associação Mais Brasil, cujo objetivo é apoiar a integração de imigrantes do Brasil na região do Porto. O resto do grupo era composto por cerca de 8 membros, com idades e origens diferentes, o que foi extremamente enriquecedor para mim.

Através de histórias e anedotas de todos, tive uma visão geral das dificuldades que muitas pessoas enfrentaram com a crise socioeconómica que atravessou Portugal, deteriorando as condições de trabalho. Uma outra coisa que se destacou foram os preconceitos enfrentados por pessoas com mais de 45 anos no mercado de trabalho, especialmente por mulheres, que muitas vezes têm o sentimento de que as suas experiências não são valorizadas tanto como deveriam ser.

In March all GEPEs were focused on the preparation of the most important event of the year: the Pass Vite, which is a kind of speed-meeting between job-seekers and recruitors. 

Em março, todos os GEPEs concentraram-se na preparação do evento o mais importante do ano: o Passe Vite, que é um tipo de “speed-meeting” entre candidatos a emprego e recrutadores.


However, during the rest of the year, most sessions are less about the job searsh in itself and more about developing and reinforcing transversal skills, like verbal and non-verbal communication and self-confidence. In a way, the physical meetings are more about breaking the social isolation that unemployment often comes with. Most of the exchanges linked to the job search are done through e-mails and Facebook, the idea being that every participant sends to others information and offers that can be relevant for them.  

No entanto, durante o resto do ano, a maioria das sessões não são realmente dedicadas à procura de trabalho em si mas sobretudo sobre o desenvolvimento e reforço de competências transversais, como a comunicação verbal e não-verbal e a autoconfiança. De certa forma, as reuniões físicas centram-se sobre romper o isolamento social que, muitas vezes, acompanha o desemprego. A maioria dos intercâmbios ligados à procura de emprego são feitos através de e-mails e Facebook. A ideia é que cada participante envie aos outros as informações e as ofertas que podem ser relevantes para eles.

Participating in the GEPE Mais Brasil was one of the most positive experiences of my EVS, as it was a great way to have a better connexion to the local community, to practice my Portuguese and to think about our/my relationship with employment and unemployment. Thus, if GEPEs’ main mission is helping people finding a job, they are also a lot about giving people some meaning and dignity back, making them feel like they matter and can bring something to others, without having a social/professional status. As Solange, one of the facilitator said:

Participar no GEPE Mais Brasil foi uma das experiências mais positivas do meu SVE, pois foi uma boa maneira de ter uma conexão melhor com a comunidade local, de praticar o meu português e de pensar sobre o nosso/meu relacionamento com o emprego e o desemprego. Assim, se a missão principal dos GEPE’s é ajudar as pessoas a encontrar um emprego, têm também como objetivo devolver-lhes a sua dignidade, ajudando-as a sentir-se importante e que podem dar um contributo aos outros, sem ter um estatuto social/profissional. Como a Solange, uma das facilitadoras disse:

We are not unemployed but professionals actively looking for work or new challenges, or new projects.

Não somos desempregados e, sim, profissionais na procura ativa de trabalho ou novos desafios ou novos projetos.

Realizing an e-book presenting the activities and good practices of 12 associations of the Federation

Realizar um e-book apresentando as atividades e boas práticas de 12 associações da Federação

In February and March Merve and I met 12 associations affiliated to the Federation. They were chosen by our colleagues for having implemented interesting projects and the goal of those interviews was to create an e-book presenting them, their activities and projects and some of their good practices, which could be interesting for others.

Em fevereiro e março a Merve e eu visitámos 12 associações afiliadas da Federação. Foram escolhidas pelos nossos colegas, colaboradores da FAJDP, por terem implementado projetos interessantes e de relevância na comunidade. O objetivo dessas entrevistas era criar um e-book apresentando as suas atividades, projetos e algumas das suas boas práticas.

The associations we met were very diverse, in terms of:

  • Topics: LGBT rights, environment, sports, theater, social intervention, health, intercultural dialog…
  • Age: from 2 to more than 30 years-old
  • Implantation scale: international networks as the European Youth Parliament or Best Porto, local associations very linked to one specific municipality, like Geoclube in Gondomar or AKPV in Póvoa de Varzim, and ones with no specific territorial implantation, often more recent

Conducting those interviews has been the opportunity to discover a bit more of the territory of the district of Porto, which surprised me with the diversity of the urban and rural spaces and landscapes it offers. It was also interesting and inspiring to meet young people inventing new models, like Cura + or Connect ART, or trying to combine the need to adapt their activities to new generations’ expectations and their will to preserve their core objectives, as for instance Geoclube, which started as an associations of nature and sports and is now developing activities in the field of employability and social insertion of young people. 

As associações que conhecemos são muito diversas, em termos de:

  • Tópicos: Direitos das pessoas LGBT, ambiente, desporto, teatro, intervenção social, saúde, diálogo intercultural…
  • Idade: de 2 a mais de 30 anos
  • Escala de implementação: redes internacionais como o Parlamento Europeu da Juventude ou o Best Porto, associações locais muito ligadas a um município específico, como o Geoclube em Gondomar ou o AKPV na Póvoa de Varzim.

Conduzir estas entrevistas foi uma oportunidade de descobrir um pouco mais o território do distrito do Porto, o que me surpreendeu, pela diversidade de espaços e paisagens urbanos e rurais que oferece. Foi, também, interessante e inspirador encontrar jovens que estão a criar novos modelos, como a Cura + ou a Connect ART, ou a conciliar a necessidade de adaptar as suas atividades às expectativas das novas gerações e à sua vontade de preservar os seus objetivos originais, como por exemplo o Geoclube, que começou como uma associação de natureza e agora está a desenvolver atividades no campo da empregabilidade e inserção social dos jovens.

Ecoclube OPE
Connect ART

Participating in the project “ As Retratos das Ilhas”

Participar no projeto “Os Retratos das Ilhas”

When I arrived in Porto one of my objectives was to keep taking theatre classes, as I had been doing in France for the past few years. However, I quickly realized that it wouldn’t be so easy, as there is no such thing as classes for amateurs here. I was complaining about it to a colleague who, by chance, had just heard about free theatre sessions in the Junta de Freguesia do Bonfim, on Tuesdays. Thrilled by this unexpected good news I went there the next week and found out that it was not really a theatre class but theatrical encounters, that are part of a broader artistic, social and communitarian project, called “As Retratos (= Portraits) das Ilhas”.

Quando cheguei ao Porto, um dos meus objectivos era continuar a frequentar as aulas de teatro, tal como vinha fazendo em França nos últimos anos. No entanto, rapidamente percebi que não seria tão fácil, porque aulas para amadores não se vê muito por aqui. Eu comentei esta questão com uma colega que, por acaso, acabara de ouvir falar de sessões gratuitas de teatro na Junta de Freguesia do Bonfim, às terças-feiras. Emocionada com esta boa notícia, fui lá na semana seguinte e descobri que realmente não era uma aula de teatro, mas encontros teatrais, que fazem parte dum projeto artístico, social e comunitário mais amplo, designado por “Os Retratos” das Ilhas “.


This project, promoted by the network Inducar, associates various partners: Pele Espaço, an association developing communitarian theatre projects, the Junta de Freguesia (parish council) do Bonfim, the Municipality of Porto, the Portuguese Photography Center and Máquinas de Outros Tempos, a photography shop. The very good Paulo Pimenta, photograph for the newspaper Público, is in charge of taking pictures of the project. 

Launched in 2016, “Retratos das ilhas” aims at working about the identity of the ilhas of Bonfim, a neighbourhoud located in the east of the city center. Ilhas are a type of urbanization developed for the workers in the 19th that consists of a line of very small houses. 

Este projeto, promovido pela rede Inducar, associa vários parceiros: a Pele Espaço, uma associação que desenvolve projetos de teatro comunitário; a Junta de Freguesia do Bonfim; o Município do Porto; o Centro Português de Fotografia; e Máquinas de Outros Tempos, uma loja de fotografia; e o Paulo Pimenta, um fotógrafo conceituado do jornal Público, que está encarregado de tirar fotos do projeto.

Lançado em 2016, o projeto “Os Retratos das ilhas” visa trabalhar sobre a identidade das ilhas do Bonfim. As ilhas são um tipo de urbanização desenvolvida para os trabalhadores no século XIX.

An ilha is a type of collective housing typical of Porto. It is a private space composed by many tiny houses located inside the neighbourhoods quarters, in the backyards of the bourgeois houses of the 19th century.
The ilhas have commonly 10-12 houses in each side of a narrow (1,20m) and long corridor that leads to the street. The ilhas emerged as an immediate response to the lack of housing for accommodating the large numbers of rural population arriving to Porto in the mid 19th century, to work in the new factories of the recent industrialization.


The objective is to valorize them and its inhabitants as part of Porto’s patrimony, through photography and communitarian theater.

It is intended to reinforce the identity and sense of belonging of those who inhabit these spaces of the city and reveal what is beyond the façades of the Bonfim’s ilhas:  who lives there, who makes it happen, what the ilhas need and of what memories and roots they are made.” (Facebook page desciption)

Se pretende reforçar a identidade e o sentido de pertença de quem habita estes espaços da cidade e revelar o que está para além das fachadas das Ilhas do Bonfim, quem lá mora, quem faz acontecer, de que precisam as Ilhas e de que memórias e raízes são feitas.” (Descrição da pagina Facebook)

I was lucky to be involved in this very rich and complete project, that has been evolving a lot, to adapt to the challenges it has faced. One of them was the difficulty to involve the inhabitants of the ilhas of Bonfim, despite PELE’s and Inducar’s efforts. Indeed, the large majority of our group does not live in ilhas and several, including me, don’t even live in Bonfim.

Tive sorte de encontrar este projecto, que acho muito rico e completo, e que tem evoluído consideravelmente, para adaptar-se aos desafios que enfrentou. Um desses desafios foi a dificuldade de envolver os habitantes das ilhas do Bonfim, apesar dos esforços da PELE e da Inducar. Com efeito, a grande maioria do nosso grupo não mora em ilhas e arredores, nomeadamente eu, que nem sequer vivo no Bonfim.

Paulo Pimento “As Retratos das Ilhas”

To cope with this issue, it was decided to enlarge the meaning of ilha and extend it to the “personal island” that we all have, meaning the physical and mental places where we are alone, where we rest and connect to our roots, but also where we are isolated from the others. Moreover, two other groups were associated to the project: the children of the new social and educative association O Meu Lugar no Mundo, and a group of seniors belonging to the Centro Social Senhor do Bonfim.

Para lidar com essa questão, as dinamizadoras decidiram alargar o significado da ilha e estendê-la à “ilha pessoal” que todos temos, ou seja, os lugares físicos e mentais onde estamos sozinhos, onde descansamos e nos conectamos às nossas raízes, mas onde também poderemos criar relativo isolamento. De acrescentar, dois outros grupos foram associados ao projeto: as crianças da associação social e educativa O Meu Lugar no Mundo e um grupo de idosos pertencentes ao Centro Social do Senhor do Bonfim.

Once a month, since March, the 3 groups gather to pool the work each one has been doing. It was quite a peculiar and amazing experience to dance with over 70 years-old ladies, while Sergio, one member of my group, was rapping. This illustrates well PELE’s artistic approach, that is very open to all kind of expressive arts: in this project theatre, dance, music and photography mingle and enrich our work.

Uma vez por mês, desde março, os 3 grupos reúnem-se para pôr em prática e partilhar o trabalho que cada um tem feito. Dançar com pessoas com mais de 70 anos, enquanto o Sérgio, um membro do meu grupo, estava a rappar. Foi uma experiência bastante única e incrível. Isso ilustra bem a abordagem artística da PELE, que é muito aberta a todo tipo de artes expressivas: em que teatro, dança, música e fotografia se misturam e enriquecem o nosso trabalho.


I also really appreciated the artistic construction process of the project’s leaders: everyone’s contribution is very welcomed and, at the same time, they guide us and make sure that we are building a show. As I’m telling everyone, I believe they succeed in conciliating social concerns and artistic standards.

Eu também apreciei o processo de construção artística do projeto: a contribuição de todos é muito bem-vinda e, ao mesmo tempo, somos bem orientados para garantir a construção do espectáculo final. Considero que conseguem conciliar bem as preocupações sociais e os padrões artísticos:

“Seeking the balance between ethics, aesthetics and effectiveness, assuming artistic creation as a lever for community, social and economic development, contributing to social and territorial cohesion.” PELE

“Procurando o equilíbrio entre ética, estética e eficácia, assumindo a criação artística como uma alavanca para o desenvolvimento comunitário, social e económico, contribuindo para a coesão social e territorial.” PELE

Moreover, in order to really have an impact on the evolutions of Bonfim, its ilhas and inhabitants, the project includes a thinking part, through the participation on various workshops and presentations around the themes of the urban and social transformations of the neighborhood, which is under the high pressure of investors, following the recent and tremendous growth of the tourism sector. Thus the project aims at creating a collective thinking about the issue of gentrification, and to present the conclusions and propositions of this work to the local authorities, which I find very interesting and happens to be very linked to my area of studies: local public policies and urbanism. 

Além disso, para realmente obter impacto na evolução do Bonfim, das ilhas e dos habitantes, o projeto inclui uma componente de pensamento e reflexão, através da participação em vários workshops e apresentações sobre os as transformações urbanas e sociais do Bonfim, que é sob a alta pressão dos investidores, após o recente e tremendo crescimento do setor de turismo. Desta forma, o projeto pretende criar um pensamento colectivo sobre a questão da gentrificação e apresentar as conclusões e propostas deste trabalho às autoridades locais, o que julgo ser muito interessante.

And I just love doing things like pretending I’m a wall, dancing against my partners, or just giving massages to each other.

Apraz-me fazer coisas como fingir que sou uma parede, dançar com os meus parceiros, ou dar e receber massagens.


So, for those who will be around on the 20th of September, don’t miss the final show in Bonfim, which will be part of PELE’s 4th arts and community festival, the MEXE

Então, para aqueles que estarão perto do Bonfim no dia 20 de setembro, não percam o espetáculo final, que fará parte do 4º festival de artes e comunidades da PELE, e do MEXE.

last 14

As a conclusion, I would say that I’ve loved doing an EVS in Porto, a quite small but dynamic city, full of surprises. I particularly love the fact that there are so many semi-abandoned green areas in many parts of the city, and I can’t help finding some charm to some abandoned old houses. I have the feeling that I’m not done discovering and appreciating it.

The 3 projects that I just presented allowed me to meet people that are gathering and joining forces to face the tremendous changes that the city is going through since a few years and have an impact on them. Going against the well-spread idea that Portuguese people are quite passive, a lot of people that I met are seeking a stronger civic involvment of the population, and I wanted to bring a piece of testimony of these initiatives. 

Para concluir, gostaria de dizer que adorei fazer um EVS no Porto, uma cidade pequena, mas dinâmica, cheia de surpresas. Particularmente gosto do fato de que haver tantas áreas verdes e semi-abandonadas. Tenho a sensação que não terminei de descobrir e de apreciar esta cidade.

Os 3 projetos que acabei de apresentar permitiram-me conhecer pessoas que estão a juntar forças para enfrentar as enormes mudanças que a cidade está a atravessar já há alguns anos, e a tentar ter um impacto sobre elas. Contrariando a ideia bastante difundida de que os portugueses são bastante passivos, muitas pessoas que conheci querem desenvolver o envolvimento cívico da população, e eu queria dar o meu contributo através do testemunho destas iniciativas.

To conclude this last post I had no choice but dedicating the song to my lovely ex-flatmate and colleague: Merve Dündar. It’s Turkisk rock and it’s saying: 

Por fim, para concluir este meu último artigo, desejo dedicar uma canção para a minha ex-companheira de casa e colega: Merve Dündar. É uma canção de rock turca, Senden daha Guzel, que diz assim:

I’ve never met anyone more beautiful than you;

I’ve never met anyone more special than you

“Nunca conheci ninguém mais lindo do que tu;

Nunca conheci ninguém mais especial do que tu”

Teresa Martins, social educator “We forgot that we have the right to age with quality”// Teresa Martins, educadora social, “Esquecemo-nos que temos o direito de envelhecer com qualidade”

teresa martinsaThe last diner of our on-arrival training in Braga was the opportunity to get to know more about our 3 trainers. Teresa Martins told us about her work as a researcher in the field of the civic and political participation of the ederly. We found the topic original and interesting and thus kept her contact details to continue the conversation back in Porto. Life being how it is, it took us several months before putting the idea into practice, but we finally met Teresa last week and talked about her path as a social educator and her research and convictions when it comes to the way the society sees and treats the elderly.

O último jantar do nosso on-arrival training em Braga foi a oportunidade de conhecer mais os nossos 3 formadores. A Teresa Martins falou-nos sobre o seu trabalho enquanto investigadora no campo da participação cívica e política dos idosos, no âmbito do seu doutoramento. Achámos o tema original e interessante e ficámos com os seus contactos para continuar a conversa no Porto. A vida sé como é, por isso passaram vários meses até colocar a ideia em prática, mas finalmente encontrámos a Teresa na Escola Superior de Educação na semana passada. Ela falou sobre o seu percurso como educadora social e as suas pesquisas e convicções sobre a forma como a sociedade vê e trata as pessoas mais velhas.

After high-school, Teresa Martins completed a licentiate degree in Social Education in ESE between 2002 and 2007. Social Education is a discipline that aims at combining educational sciences and social work, mostly developed in Portugal, Spain and Latin America. 

Após o ensino secundário, Teresa Martins completou uma licenciatura em Educação Social na ESE entre 2002 e 2007. A Educação Social é uma disciplina que visa combinar as ciências da educação e o trabalho social, sendo já uma área com algum reconhecimento em Portugal, em Espanha e na América Latina.

Social education emerges in today’s world in response to a growing need for society to intervene in solving social and human problems.

It is is understood as a set of experiences and educational practices that, contextualized in different social realities, aim at contributing to the comprehensive development of people and to the proper functioning of social interaction.

It benefits from the knowledge of pedagogy, traditionally linked to educational sciences, and from the experience in the field of social work.” Association Promoting of Social Education, 2012

«A Educação Social surge, no mundo actual, como resposta a uma necessidade crescente da intervenção da sociedade na resolução dos problemas sociais e humanos. 

Entende-se por Educação Social um conjunto de experiências e práticas educativas que, contextualizadas em diferentes realidades sociais, pretendem contribuir para o desenvolvimento integral das pessoas e para o bom funcionamento da interacção social. 

Ela aproveita o saber da pedagogia, tradicionalmente, ligada às Ciências da Educação e a experiência no terreno do trabalho social. ”  Associação Promotora da Educação Social , 2012

Thus, Social Education’s objective is the personal and civic development of individuals and, as Teresa explained “the idea is that social education can make sense in all social contexts”.  Nevertheless it is most of the time implemented in specific contexts, with publics at risk: disadvantaged neighborhoods, prisons, elderly people, detox centers etc.

Assim, o objectivo da educação social é o desenvolvimento pessoal e cívico dos indivíduos. Como explicou a Teresa “a ideia é que a educação social pode fazer sentido  em todos os contextos sociais”. No entanto, muitas vezes ela surge em contextos específicos, com públicos em risco: bairros desfavorecidos, prisões, centros do 3ª idade, centros de desintoxicação, etc.

Another characteristic of social education, that is really important to Teresa, is the  fact that it is based in a large part on non-formal education tools, even though formal education is also used. She believes that this approach, based on self-learning and non-hierarchical exchanges can be a way to deconstruct prejudices and participate in the evolution of mentalities.

Uma outra característica da educação social, que é realmente importante para a Teresa, é o facto de que se baseia em grande parte nas ferramentas de educação não-formal, embora a educação formal também seja usada. Ela acredita que essa abordagem, baseada no auto-aprendizagem e intercâmbios não-hierárquicos, pode ser uma maneira de desconstruir os preconceitos e participar na evolução das mentalidades.

“Non-formal education tools, as we used for instance in the on-arrival training, allow people to talk and think together. The only fact that people can really talk openly to each other is already something important”. Teresa Martins

“Os instrumentos de educação não-formal permitem que as pessoas conversem e pensem juntas. O simples facto de as pessoas realmente poderem falar abertamente umas com as outras, debaterem ideiais, já é algo importante “. Teresa Martins

Being a social educator: an involvment in a wide variety of issues that became personal for Teresa 

Ser educadora social: um envolvimento numa grande variedade de questões, que se tornaram pessoais para a Teresa

After graduating, Terese was quickly caught into this wide diversity of areas of intervention as she was directly hired by the ESE to work in the Education for Development and Cooperation Office, where she worked in various educational projects, a linked to the fields of education for an active citizenship and education for human rights.

As a consequence of the wide extent of the themes of the projects she’s been working on, she has also been progressively more and more involved, both personally and professionally, in various causes. She’s for instance an active member of SOS Racismo. 

Depois da obtenção do seu diploma a Teresa envolveu-se numa ampla diversidade de áreas de intervenção, tendo sido  contratada pela ESE para trabalhar num Gabinete de Educação para o Desenvolvimento e Cooperação, onde trabalhou em vários projetos relacionados com os campos da educação para a cidadania global e educação para os direitos humanos.

Como consequência da grande extensão dos temas dos projetos em que vem trabalhando, também tem sido progressivamente mais e mais envolvida em várias causas, tanto ao nível pessoal como profissional. Ela é, por exemplo, um membro ativo do SOS Racismo.

Working on projects around the issues of poverty and exlusion we realize that they are very linked to other issues, like discrimations, racism, inequality of gender etc.

“Ao trabalhar em projetos sobre questões de pobreza e exclusão, percebemos que eles estão muito ligados a outras questões, como discriminações, racismo, desigualdade de género etc.”

Although keeping on being engaged in various topics and causes, she decided, 2 years after completing her bachelor, to start a master in social gerontology in In the Social Service Institute of Porto, as she initially started tp study Social Education because she was interested in the ederly. 

Apesar de continuar a estar envolvida em vários tópicos e causas, ela decidiu, dois anos após completar a sua licenciatura, começar um mestrado em gerontologia social no Instituto de Serviço Social do Porto, já que escolheu o curso de Educação Social porque tinha interesse em  trabalhar com idosos.

Changing the way we look at the elderly and preparing ourselves for aging

Mudar a maneira como olhamos para os idosos e prepar-nos para o envelhecimento

The starting point of the research she conducted during her master degree was the will to deconstruct prejudices about old people and aging in general.

O ponto de partida da pesquisa que realizou durante o seu mestrado foi a sua vontade de desconstruir preconceitos que temos sobre os idosos e o envelhecimento em geral.

” The society sees the elderly as useless and costly for the country. I wanted to show that this a biased view and, as I was always interested in the question of volunteering, I chose to study old people’s participation in volunteering projects.

“A sociedade vê os idosos como inúteis e que são um custo para o país. Eu queria mostrar que esta é uma visão enviesada e, como  estava  interessada na questão do voluntariado, optei por estudar a participação de pessoas idosas em projetos de voluntariado.”


Thus, she met several people over 65 years-old that are involved in a volunteering activity and asked them about their motivations. She found out that, as for most people of any age, the motivation to start is often the will to help and be useful, whereas the main motivation to stay is to feel part of a common project. The main conviction that she got from her study is that a lot of old people have a great potential, a lot of resources to share but the society that we live in does not always provide the conditions for these resources to be used. 

Assim, encontrou várias pessoas com mais de 65 anos que estão envolvidas numa atividade de voluntariado e perguntou sobre as suas motivações. Descobriu que, como a maioria das pessoas de qualquer idade, a motivação para começar é muitas vezes a vontade de ajudar e ser útil, enquanto a principal motivação para ficar é sentir-se parte dum projeto comum. A principal conclusão que tirou do seu estudo é que muitos idosos têm um grande potencial, muitos recursos para compartilhar, mas nem sempre a sociedade em que vivemos cria condições para que esses recursos seja, potenciados.

Most of people I met had had the idea of volunteering after being approached by an institution or a relative. I think it shows that there could be much more volunteers if there were more sensitization, and if more institutions prepared and structured themselves to host volunteers.

A maioria das pessoas que conheci teve a ideia de ser voluntária depois de ter sido abordada por uma instituição ou pessoa conhecida. Acho que isso mostra que poderia haver muito mais voluntários se houvesse mais sensibilização e se mais instituições se preparassem e se estruturassem para receber voluntários.


Currently, Teresa is doing a doctorate and has enlarged her research to the issue of old people’s participation in general, whether civic or political.

Atualmente, a Teresa está a fazer um doutoramento e ampliou a sua pesquisa para a questão da participação dos idosos em geral, seja cívica ou política.

I would like to bring my share in showing that aging is not how most people think it is: as in any ages there are old people that are very active and innnovative. And they could be way more if the society was not so more focused in people’s difficulties than in their possibilities, which leads us to limit ourselves.  Interiorized prejudices play a great role in the reproduction of discriminations; it is also very true regarding the rights of women for instance.

“Gostava de contribuir para mostrar que o envelhecimento não é como a maioria das pessoas pensa que é: como em todas as idades há pessoas mais velhas que são muito ativas, inovadoras. E poderia haver muito mais se a sociedade não estivesse tão focada nas dificuldades das pessoas do que nas suas potencialidades, o que acaba por nos limitar a todos/as. Os preconceitos interiorizados desempenham um grande papel na reprodução das discriminações. Por exemplo é verdade no campo dos direitos das mulheres.


Through her work she aims at drawing the society’s attention about the importance of thinking about the old age and about the environments in which we grow old so that we can contribute to everyone’s growing old with quality.

Através do seu trabalho, ela visa chamar a atenção da sociedade sobre a importância de pensar sobre a velhice e sobre os contextos em que envelhecemos para que possamos contribuir para um envelhecimento de todos/as com mais qualidade.

We all will get old and we have to think about it: what old age do we want for ourselves and how we prepare it. We already know that our life expectancy is high when a lot of people who are 80 today didn’t expect to live that long.

“They are some concrete limitations for old people, like mobility, accessibility of public spaces etc. A lot of people are locked in their home. In a society where prevails being young and beautiful, we forgot that people have a right to age with quality, keep going to the cinema...

Todos havemos de chegar à velhice, há que pensar nela, na velhice que queremos ter e que podemos e devemos preparar. Já sabemos que a nossa esperança média de vida é elevada, enquanto muitas das pessoas que hoje têm 80 anos não esperavam chegar a esta idade.

Há várias limitações concretas para os idosos, como a mobilidade, a acessibilidade aos espaços públicos, etc. Muitas pessoas estão trancadas na sua casa. Numa sociedade onde ser jovem e bonita prevalece, esquecemos que as pessoas têm direito à envelhecer com qualidade.

She also criticizes the catastrophist discourse that is often encountered in the media about the rapid ageing process that Portugal is going through, due partly to a very low fertility index, 1.31 child for 1 woman, one of the lowest of the UE.

Ela também critica o discurso catastrofista que é frequentemente encontrado na imprensa sobre o processo de envelhecimento rápido que Portugal atravessa, nomeadamente devido a um índice de fertilidade muito baixo, 1,31 crianças para 1 mulher, um dos mais baixos da UE.

This very low index is due to the lack of nativist policies, of child custody public solutions, of economic opportunities, of the augmentation of precarity…

In itself, I see the fact that we have more time to live as a good thing, as long as we do it in the good conditions.

“Este índice muito baixo é devido à falta de políticas natalistas efetivas, de soluções públicas de apoio às famílias no cuidado das crianças, ao aumento da precariedade, entre outros fatores…

Em si mesmo, vejo o facto de termos mais tempo para viver como uma coisa boa, desde que o possamos fazerem boas condições.”



What about the elderly in Porto?

The city of Porto is characterized be a very high percentage of old people. Indeed, the aging index, which expresses the relation between the elderly and the young population (= number of inhabitants over 65 / 100 inhabitants under 15) reached 194.1 in 2011, much higher than in the North (113.3) or in Portugal (127.8).

In order to address the challenges that it implies the Municipality of Porto and the University of Porto created Porto4Ageing, a “Center of Excellence in Healty and Active Aging”. This center aims at gathering various actors (universities, public institutions, industry and users) that are involved in projects related to the question of improving the process of aging in the city, notably through the use of new technologies. This initiative led to the certification of the Metropolitan Area of Porto (AMP) as a European Reference Site on Active and Healthy Aging by the European Commission last year.

Although this is an evidence of the will of the local authorities to improve the quality of life of the elderly, Teresa would probably find this approach too medical, underlying the fact that being active does not only imply keeping on having a physical activity but also keeping being involved in the society as a citizen.

E os idosos no Porto?

A cidade do Porto caracteriza-se por ter uma percentagem muito elevada de idosos. Com efeito, o índice de envelhecimento, que exprime a relação entre idosos e jovens (= número de habitantes com mais de 65/100 habitantes com menos de 15 anos) atingiu 194.1 em 2011, o que é muito superior ao Norte (113.3) e ao Portugal (127.8).

Para enfrentar os desafios que isso implica, o Município do Porto e a Universidade do Porto criaram o Porto4Ageing, um “Centro de Excelência em Envelhecimento Ativo e Saudável”. Este centro tem como objetivo reunir vários atores (universidades, poderes públicos, indústria e utilizadores) envolvidos em projetos relacionados à questão do aprimoramento do processo de envelhecimento da cidade, nomeadamente através do uso de novas tecnologias. Esta iniciativa levou à certificação da Área Metropolitana do Porto (AMP) como Sítio de Referencia Europeu no domínio do Envelhecimento Ativo e Saudável pela Comissão Europeia no ano passado.

Embora esta seja uma prova da vontade das autoridades locais de melhorar a qualidade de vida dos idosos, a Teresa provavelmente consideraria esta abordagem demasiado médica, sublinhando o fato de que estar ativo não significa apenas manter-se em atividade física, mas também manter-se envolvido na sociedade como cidadão.

We’ll conclude with the words of Arnaldo Antunes, brasilian artist, who just turned 56 years-old but sings his will to grow old: 

Concluímos com as palavras de Arnaldo Antunes, artista brasileiro, que acaba de completar 56 anos de idade, mas canta a sua vontade de envelhecer:

“I don’t want to die so I want to see // How it must be to grow old”

“Não quero morrer pois quero ver // Como será que deve ser envelhecer”

TEDxOporto’s 8th edition: keeping at looking to the future // A 8ª edição do TEDxOporto, ainda olhando para o futuro

tedxoportoTwo weeks ago we went to TEDxOporto‘s presentation of its 8th edition in Porto Innovation Hub. We had already briefly seen the event on Facebook but had not really looked into it, although we assumed there was some kind of connection with the famous TED Talks that are all over Youtube.

Há duas semanas fomos à apresentação do TEDxOporto no Porto Innovation Hub. Já tínhamos visto o evento no Facebook, mas não tínhamos realmente olhado para ele, embora assumíssemos que havia algum tipo de conexão com os famosos TED Talks que estão no Youtube.

TED Talks: From the Silicon Valley to the world

TED Talks: Da Silicon Valley ao mundo

Willing to get more information, we did a small research about TED and its “ideas worth spreading”. It was conceived in 1984 in the Silicon Valley, by the architect and graphic designer Richard Saul Wurman, who saw a convergence happening between the fields of Technology, Entertainment and Design. Since 1990 TED conferences are held annually. The principle is to give a maximum of 18 minutes to people so that they can share their ideas, a format that encourages dynamic and innovative forms of presentation. Bill Clinton, Al Gore, Bill Gates, Bono, as well as numerous Nobel Prize winners have already been speakers in a TED conference.

Dispostas a obter mais informações, nos fizemos uma pequena pesquisa sobre o TED e as suas “ideias que vale a pena espalhar“. Foi concebido em 1984 na Silicon Valley, pelo arquiteto e designer gráfico Richard Saul Wurman, que viu uma convergência acontecendo entre os campos da Tecnologia, do Entretenimento e do Design. Desde 1990 as conferências TED são realizadas anualmente. O princípio é dar um máximo de 18 minutos para que as pessoas partilhem as suas ideias, um formato que incentive formas dinâmicas e inovadoras de apresentação. Bill Clinton, Al Gore, Bill Gates, Bono, bem como inúmeros vencedores do Prémio Nobel já foram oradores numa conferência TED.

Richard Saul Wurman

Chris Anderson, a former British journalist, became TED’s curator in 2001 and has deeply transformed and extended the scope of the initiative. He first decided to broaden the range of topics addressed in the TED Talks: sciences, arts, culture, economy, psychology, urbanism… every field is relevant as long as the talk aims at publicizing an idea that can help understand ourselves, our world and our future. The second very important move he made was to make the videos available on Youtube in 2006. A lot of them quickly went viral and the TED talks became a global phenomenon, facilitated by the Open Translation Project, launched in 2009, that uses crowd-based subtitling platforms in order to translate TED videos.

Chris Anderson, um ex-jornalista britânico, tornou-se curador do TED em 2001 e transformou e ampliou profundamente o escopo da iniciativa. Ele primeiro decidiu ampliar a gama de tópicos abordados nos TED Talks: ciências, artes, cultura, economia, psicologia, urbanismo… Todos os campos são relevantes desde que a palestra vise publicitar uma ideia que pode ajudar a compreender mais o nosso mundo e o nosso futuro. A segunda transformação muito importante que ele fez foi disponibilizar os vídeos no Youtube em 2006. Muitos deles foram rapidamente muito conhecidos e as conversas TED tornaram-se num fenómeno global, o que foi facilitado pelo Projeto de Tradução Aberta, lançado em 2009, que usa plataformas de legendas para traduzir os vídeos.

Chris Anderson

“TED is a global community, welcoming people from every discipline and culture who seek a deeper understanding of the world. We believe passionately in the power of ideas to change attitudes, lives and, ultimately, the world.”

O TED é uma comunidade global, acolhendo pessoas de todas as disciplinas e culturas que procuram uma compreensão mais profunda do mundo, acreditamos apaixonadamente no poder das ideias para mudar as atitudes, as vidas e, finalmente, o mundo“.

Willing to pursue this strategy of globalization and openness, Chris Anderson has also launched, among other programs, the TEDx initiative in 2009. The idea is to give free licenses to local organizers in the whole world so that they can set up their own TED conferences.

Desejando prosseguir esta estratégia de globalização e de abertura, Chris Anderson também lançou, entre outros programas, a iniciativa TEDx em 2009. A ideia é dar licenças gratuitas aos organizadores locais em todo o mundo para que eles possam criar as suas próprias conferências TED .

TEDxOporto’s 8th edition – Verdade ou Consequência? 

A 8ª edição do TEDxOporto – Verdade ou Consequência?

In Porto, a local team of volunteers joined and organized the first TEDxOporto conference in 2010, around the theme of “The Art of Living”. Today, TEDxOporto counts around 20 volunteers and is actively preparing its 8th edition, which will take place on the 1st of April, in Casa da Musica, and will welcome more than 1000 participants.

No Porto, uma equipa local de voluntários juntou-se e organizou a primeira conferência TEDxOporto em 2010, em torno do tema “A Arte de Viver”. Hoje, o TEDxOporto conta com cerca de 20 voluntários e está a preparar activamente a sua 8ª edição, no dia 1 de abril, na Casa da Música, que acolherá mais de 1000 participantes.


During the presentation in Porto Innovation Hub the theme of this year, “Truth or Consequence (nb:it is also the name of the game Truth or Dare)” was briefly presented and explained but the main point of the talk was to discuss what are TED Talks about, how they fit in the major evolutions that are taking place in the field of communication and learning and how they can help us to understand better ourselves, the society we live in and the transformations it is going through. The talk was conducted by Pedro Geraldes, architect and one of TEDxOporto’s organizers since 2013, and gathered:

  • Noberto Amaral, coordinator of the organization team, he will present this 8th edition;
  • Carlos Mauro, former speaker in TEDxOporto, he is a researcher in behavioral economy and teaches in Católica Porto Business School, where he also runs the Behavior Economics and Organizations Laboratory – BEO Lab.
  • Luís Sarmento, computer engineering researsher, has been working in the US for Amazon in the field of search engines. He was already a speaker in TEDxOporto and will do it again this year.
  • Ana Côrte-Real, associate dean in the area of formation in Católica Porto Business School (one of TEDxOport’s main partners), she also teaches marketing.

Durante a apresentação no Porto Innovation Hub, o tema deste ano, “Verdade ou Consequência” foi brevemente apresentado e explicado, mas o ponto principal da conversa foi discutir o que são os TED Talks, como eles se encaixam nas grandes evoluções que estão a ocorrer no campo da comunicação e da aprendizagem e como eles podem nos ajudar a compreendermo-nos a nós, à sociedade em que vivemos e as suas transformações. A conversa foi dinamizada pelo Pedro Geraldes, arquiteto e um dos organizadores da TEDxOporto, e reuniu:

  • Noberto Amaral, coordenador da equipa da organização, que apresentará esta 8ª edição;
  • Carlos Mauro, antigo palestrante no TEDxOporto, é pesquisador em economia comportamental e professor na Católica Porto Business School, onde também dirige o Behavior Economics and Organizations Laboratory – BEO Lab.
  • Luís Sarmento, pesquisador na área de engenharia informática, eletrabalhou no e na (Seattle) como investigador sénior na área de Motores Pesquisa. Ele já foi palestrante na TEDxOporto e será novamente este ano.
  • Ana Côrte-Real, Associate Dean para a Formação Executiva na Católica Porto Business School (uma das principais parceiras da TEDxOport), e é também professora de marketing.


Contributing to the reinforcement of long-life learning through a worldwide dissemination of ideas and knowledge

Contribuir para o reforço da aprendizagem de longa duração através duma disseminação mundial de ideias e conhecimentos

Education and its transformations were addressed several times during the talk, especially by Ana Côrte-Real: 

A educação e as suas transformações foram abordadas várias vezes durante a conversa, especialmente pela Ana Côrte-Real:

“Schools and universities have to adapt to new technologies: on-line courses etc. Some students prefer studying with Youtubers. We have to adapt the way we teach and evaluate.”

“Escolas e universidades têm de se adaptar às novas tecnologias: cursos on-line, etc. Alguns alunos preferem estudar com os Youtubers. Temos de adaptar a forma como ensinamos e avaliamos.”

Indeed, with the dissemination of new communication and information technologies the way we learn and train has dramatically evolved. It is nowadays much less necessary to know hundreds of pages by heart since everything is available on the internet. In the other hand, it’s very important to have the skill to get the good information, thus to have a critical spirit, as well as to be able to integrate innovations, especially because we have now much more chances to undergo significant professional changes, by choice or by necessity: 

Com efeito, com a disseminação das novas tecnologias de comunicação e informação, a forma como aprendemos e formamo-nos evoluiu muito. Hoje em dia é muito menos necessário conhecer centenas de páginas de cor, já que tudo está disponível na internet. Por outro lado, é muito importante ter a habilidade de obter a boa informação, e assim ter um espírito crítico, bem como ser capaz de integrar inovações, especialmente porque agora há muito mais probabilidades que façamos mudanças profissionais significativas, por escolha ou por necessidade:

Nowadays it is very common to have several drastic changes of career in one life. But with all the information, courses, MOOC, that are available on line it is possible to get the knowledge and train yourself to be able to do these changes. More and more, formation is a longlife thing and therefore universities have to teach the capacity to think, to question, to listen.” Ana Côrte-Real

Hoje em dia é muito comum ter várias mudanças drásticas de carreira numa vida. Mas com todas as informações, os cursos, os MOOC, que estão disponíveis on-line, é possível obter o conhecimento e formar-se para ser capaz de fazer essas mudanças. Cada vez mais, a formação é uma coisa de longa vida e, portanto, as universidades têm que ensinar a capacidade de pensar, de questionar, de ouvir. “Ana Côrte-Real

 Luís Sarmento added: 

Luís Sarmento acrescentou:

“Answers will be more and more easy to get so we have to go back to teaching questions, education must give a sense, a narrative that motivate people for learning by themselves.”

“As respostas serão cada vez mais fáceis de obter, por isso temos de voltar a ensinar questões, a educação deve dar um sentido, uma narrativa que motivar as pessoas para aprender por si mesmos.”

By choosing large and philosophical themes, like “Truth or Consequence” or “The Main Thing” in 2015, TEDxOporto aims precisely at giving sense by linking specific topics and ideas to broader and more essential questions: 

Ao escolher temas amplos e filosóficos, como “Verdade ou Consequência” ou “A Questão Principal” em 2015, o TEDxOporto visa precisamente dar sentido, fazendo ligações entre tópicos específicos a questões mais amplas e essenciais:

“(…) What is the Truth? What is it for? Its value lies on itself or on its consequence? Is there one sure thing? If yes which one? Is science a valid form to achieve the Truth? And what do religion and spirituality tell us?

We trust the fact that we have the information that will help us make the best decisions regarding our lives and those of others. However, our behavior towards health, alimentation, environmental issues, terrorism, economic paradigms and many other aspects of the society show that we live very much according to concepts that only apply to our short-term views and prevent us to see ourselves as a part of a whole, continuing for millions of years.

“Sendo assim, o que é a Verdade? Para que serve? O seu valor está em si própria ou no seu efeito? Há uma ‘coisa certa’? Se sim, o que é? A ciência é uma forma válida de alcançar a Verdade? E o que nos dizem a religião e a espiritualidade?

Confiamos que temos em nossa posse informação que nos ajudará a tomar as melhores decisões sobre as nossas vidas e as dos outros. No entanto a nossa atitude perante saúde, alimentação, questões ambientais, terrorismo, comportamentos de risco, proteção de privacidade, paradigmas económicos, e tantos outros fenómenos da sociedade indicam que vivemos muito apegados a conceitos que dizem apenas respeito aos nossos curtos horizontes e que nos impedem de nos vermos como parte de um todo, em contínuo desde há milhões de anos.”

Thus, the objective here is to question our certainties and to allow ourselves to think out of our zone of comfort. It is also, as Noberto Amaral pointed out, a way to remind the importance of knowledge and of the truth, in a period where new technologies also facilitate the diffusion of “fake news”, conspiracy theories etc. Now that any respect for the truth is so obviously denied by the new President of the United States,“TED Talks are a way to fight ignorance” he said. One could say it is an optimistic belief when we know that facts don’t change our minds

Assim, o objetivo aqui é questionar as nossas certezas e nos permitir pensar fora de nossa zona de conforto. É também, como observou Noberto Amaral, uma forma de lembrar a importância do conhecimento e da verdade, num período em que as novas tecnologias também facilitam a difusão de “fake news”, teorias de conspiração, etc. Numa altura onde qualquer respeito pela verdade é tão obviamente negado pelo novo presidente dos Estados Unidos, “os TED Talks são uma maneira de combater a ignorância“, disse ele. Pode-se dizer que é uma crença otimista quando sabemos que os fatos não mudam nossas mentes.


No room for saudades in TEDxOporto

Não há espaço para saudades no TEDxOporto

In line with its Silicon Valley roots, TED Talks are indeed often very optimistic about the future and the innovations and evolutions that are taking places, when many others underline the threats that these changes represent for our social relations, our right to privacy or to the social cohesion of our societies. This feature was quite striking during the TEDxOporto’s presentation, whose speakers claimed their faith in the fact that the new generations are lucky and will be better off than the previous ones.

De acordo com as suas raízes na Silicon Valley, os TED Talks são muitas vezes muito otimistas quanto ao futuro e às inovações e evoluções que estão a acontecer, quando outros sublinham as ameaças que estas alterações representam para as nossas relações sociais, o nosso direito à privacidade ou coesão das nossas sociedades. Esta característica foi bastante óbvia durante a apresentação do TEDxOporto, cujos oradores afirmaram a sua forte fé no facto de que as novas gerações são afortunadas e serão melhores do que as anteriores.

“This generation will have better living conditions, they know better how to work in a group, they are more ready to talk, to have feedback. Internet is a positive change.” Carlos Mauro

For a long time we have been surviving. New technologies give us the time and resources to be really human.” Luís Sarmento

Esta geração terá melhores condições de vida, eles sabem melhor como trabalhar em grupo, estão mais prontos para conversar, ter feedback. A Internet é uma mudança positiva. “Carlos Mauro

Há muito tempo que estamos sobrevivendo. As novas tecnologias nos dão tempo e recursos para ser realmente humanos. “Luís Sarmento

This strong optimism is noticeable in a country more known for its inclination for“saudades” and pessimism. However, TEDxPorto is only one of the numerous recent initiatives born in Porto, aiming at supporting innovation and entrepreneurship and boosted by a part of the new generation eager to be an active part of the construction of the world’s future.

Este forte otimismo é notável num país mais conhecido pela sua inclinação às “saudades” e ao pessimismo. No entanto, o TEDxPorto é apenas uma das numerosas iniciativas recentes nascidas no Porto, cujo objetivo é apoiar a inovação e o empreendedorismo, e que são impulsionadas por uma parte da nova geração ansiosa para participar activamente na construção do futuro do mundo.

If you are interested in spending one day listening to inspiring and diverse people,  you can subscribe here

Se você estiver interessado em passar um dia ouvindo pessoas inspiradoras e diversas, pode se inscrever aqui.

And as usual, let’s conclude with some music: 

Free hugs in Porto “The only thing that is capable of transforming us is Love” / Free hugs no Porto “A única coisa que é capaz de nos transformar é o Amor”

img_4014On the 23rd of February we were in Santa Catarina street fighting against homophobia. In response to the homophobic attack of the well-known lesbian couple of youtubers MP & Barbara that took place in this street in January, 2 associations,  Tudo Vai Melhorar and Free Hugs, organized an anti-homophobic free hugs happening. 

Em 23 de fevereiro, estávamos na rua de Santa Catarina lutando contra a homofobia. No mês passado, na Rua Santa Catarina, ocorreu um episódio homofônico. A associação Tudo Vai Melhorar ea associação Free Hugs – Free Hugs recordam o que aconteceu com uma iniciativa: dar abraços a vítimas de homofobia. Foi neste lugar que O conhecido casal de youtubers MP e Bárbara foram vítimas de violência verbal e ameaças, em 8 de janeiro, porque mostraram afeto.

img_4007 img_4008

18616239_glqzz 18616238_sbek3

MP explained what happened on that day in a interview

After I hugged Barbara and kissed her goodbye for her to go to work, I heard insults and was threatened by a man sitting on the stairs in Santa Catarina Street in Porto. He called me several times as a “nut” and threatened me

I went to find a police agent, but he was no longer there, so there was no way to identify him. The police officer said that he could file a complaint up to 6 months after the event. He advised me to call the police immediately as soon as I found the man on the street at any moment.


MP disse mais sobre este dia numa entrevista:

“Depois de eu (MP) abraçar a Bárbara (namorada) e darmos um beijo de despedida para ela ir trabalhar, ouvi insultos e fui ameaçada por um homem sentado numas escadas, na Rua Santa Catarina, no Porto. Chamou-me várias vezes de “porca” e ameaçou-me com chapadas.

Ao fim de encontrar a polícia, o agente dirigiu-se ao local, mas o sujeito já não se encontrava lá. Por isso não houve como o identificar. O agente da polícia disse que se podia apresentar queixa até 6 meses depois do acontecimento. Aconselhou-me a ligar imediatamente para a polícia logo que encontrasse o sujeito na rua em qualquer momento.”

MP and Bárbara have been together for several years and have both met difficulties in making their families accepting their sexual orientation. On their Youtube channel, as well as on their instagram, they aim at fighting homophobia, by sharing their experiences but also simply by publicising their love. 

MP e Bárbara estão juntos há vários anos e têm encontrado dificuldades em fazer aceitar a sua orientação sexual pelas suas famílias. No seu canal Youtube, assim como no seu instagram, o casal quer lutar contra a homofobia, partilhando as suas experiências, mas também simplesmente divulgando o seu amor.

More information about MP and Barbara

Before presenting more Free Hugs and Tudo Vai Melhorar and their projects, we wanted to share how we felt and what we saw during this experience. MP and Barbara were both standing, eyes blinded with a headband, arms wide-opened. In the beginning most of people showed curiosity, some of them embarassment, but it took some time for a first girl to walk up and hug them. From that moment, more and more people went for it, from what we could see, it was easier for tourists than for locals that often had some hesitation before going. It was amazing to think that MP and Barbara were feeling truly supported by them, even though they couldn’t see their faces. 

Antes de apresentar mais os Free Hugs, o Tudo Vai Melhorar e os seus projetos, queríamos partilhar como nos sentimos e o que vimos durante esta experiência. MP e Barbara estavam de pé, olhos cobertos e braços abertos. No inicio, a maioria das pessoas mostrava curiosidade mas demorou algum tempo para que uma primeira rapariga abraçá-las. A partir desse momento, mais e mais pessoas foram para elas, e do que podíamos ver, era mais fácil para os turistas do que para os locais que muitas vezes tinham alguma hesitação antes de ir. Foi incrível pensar que a MP e a Barbara se sentiam verdadeiramente apoiadas por eles, mesmo que não pudessem ver os seus caros.

Free Hugs – Abraços Gratis


The Free Hugs group was launched in February 2011 in the Secundary School Camilo Castelo Branco in Vila Nova de Famalicão, a city located between Porto and Braga. Initiated by Diogo Coelho and Duarte Pinho, both university students, the group aims at :

Giving love and affection, in the form of hugs, to all the people to need it, and at raising awareness and encouraging people to implement campaigns themselves.

Throughout these 3 years the group has carried out, in addition to the campaigns of distribution of free hugs in the streets, several solidarity events, as for instance a campaing against senior homelessness. Indeed, the association’s objective is to participate and contribute in various social causes, with broad goal of the reduction of inequalities and the promotion of solidarity, cooperation and well-being.

In 2014 the group became an official association, the Free Hugs Association, consisting of about 15 members and volunteers.


O grupo Free Hugs foi lançado em Fevereiro de 2011 na Escola Secundária Camilo Castelo Branco em Vila Nova de Famalicão, que fica entre Porto e Braga. Iniciado por Diogo Coelho e Duarte Pinho, ambos estudantes universitários, o grupo visa:

A distribuição de amor, carinho e afecto, na forma de abraços, a todas as pessoas que necessitem, assim como sensibilizar e incentivar as pessoas a realizarem campanhas do género.”

Ao longo destes 3 anos o grupo realizou, além das campanhas de distribuição de abraços livres nas ruas, vários eventos solidários, como por exemplo uma campanha contra o abandono sénior nos lares.O objetivo da associação é participar em várias causas sociais, para contribuir à redução das desigualdades e promoção da solidariedade, cooperação e bem-estar. Em 2014 o grupo tornou-se numa associação oficial, a Free Hugs Association, constituída por cerca de 15 membros e os seus voluntários.


Tudo Vai Melhorar – Everything will get better


Tudo Vai Melhorar was officially established as a Non-Governmental Organization (NGO) in June 2015 and is part of the Federation of Youth Associations of the District of Porto (FAJDP), our organization. The purpose of the association is to promote human rights in its various aspects, with a special focus on the implementation of projects supporting the social integration of young LGBTI – Lesbian, Gay, Bisexual, Trans, Intersex and their Supporters.

O Tudo Vai Melhorar se constituiu oficial e legalmente uma Organização Não Governamental (ONG) em Junho 2015 e faz parte da Federação das Associações Juvenis do Distrito do Porto (FAJDP), a nossa organização. A associação tem como fim promover a defesa dos Direitos Humanos nas suas mais diversas vertentes com especial enfoque na implementação de projetos apoiando a integração social dos jovens LGBTI – Lésbicas, Gays, Bissexuais, Trans, Intersexo e seus apoiantes.

In only 2 years the association has already developed several interesting projects: 

Em apenas 2 anos a associação já desenvolveu vários projetos muito interessantes:

  • Tudo Vai Melhorar / Everything Will Get Better:


The main project of the association is based on the power of storytelling: Tudo Vai Melhorar invites everyone to share their message of hope. Thus, through concrete and real examples LGBT young people can see that they can acheive high levels of happiness, just the way they are. 

The video library is available on Tudo Vai Melhorar’s web-site where everyone can access and share their story. 

O principal projeto da associação é baseado no poder do storytelling: Tudo Vai Melhorar convida todas as pessoas em partilharam a sua mensagem de esperança: Assim,  através de exemplos concretos, os jovens LGBTI vêem que eles podem atingir níveis elevados de felicidade, do jeito que eles são.

A biblioteca de vídeos está disponível no web-site da associação no qual todos podem aceder e partilhar também a sua história.

  • Já Melhorou / Already improved:


Another project, developed in 2015, is the creation of the first Portuguese web-series LGBTI, “Jà Melhorou“. The episodes share the stories of known people who publicly “went out of the closet”, they report the obstacles they had to face and how they got through them. 

Um outro projeto, desenvolvido em 2015, foi a criação da primeira web-serie portuguesa LGBTI, “Jà Melhorou”. A série partilha as histórias de pessoas com notoriedade pública ou na comunidade assumidamente Lésbicas, Gays, Bissexuais, Trans ou Intersexo – LGBTI. Eles relatam os obstáculos que eles tinham de enfrentar e como eles ultrapassaram-os.

  • Hora Segura / Safe Time:


“Safe time” is a space for counseling and emotional support for all people, yet it has its main focus on LGBT youth who are being bullied. Through Facebook chat, they can receive support that can contribute to soften the situation they are going through, and thus increase their well-being.

This project started in July 2015, and takes place every Sunday of the month from 10:00 pm to 11:00 pm.

A “Hora segura” é um espaço para aconselhamento e apoio emocional para todas as pessoas, contudo tem o seu principal foco nos jovens LGBT que estão a ser vítimas de bullying. Através do chat do Facebook, podem receber um apoio que pode contribuir para amenizar a situação que estão a passar.

O projeto teve inicio em Julho de 2015, e ocorre todos os Domingos do mês das 22h às 23H.

  • Projeto escolas:

projeto-escolasTudo Vai Melhorar also gices presentations in schools, about bullying based on sexual orientation and gender identity.

O Tudo Vai Melhorar dinamiza igualmente apresentações escolares sobre a temática do bullying com base na orientação sexual e na identidade de género.

  • A falar é que a gente se entende / Talking is that we understand each other:


In partnership with our Storyboard Café (where we eat lemon cake and drink coffee every day), Tudo Vai Melhorar organizes informal talks on the last Thursday of each month. Open to everyone, these talks are always about a relevant topic for the LGBTI community .

Em parceria com o Storyboard Café, a Associação Tudo Vai Melhorar organiza conversas informais nas últimas quintas-feiras de cada mês. Elas são abertas a todas as pessoas.